cherry tomatoes

Italian translation: pomodoro ciliegino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cherry tomatoes
Italian translation:pomodoro ciliegino
Entered by: Pierfrancesco Proietti

12:59 May 23, 2019
English to Italian translations [PRO]
Science - Nutrition / Diet app
English term or phrase: cherry tomatoes
Dato che non si tratta di un trattato di gastronomia, bensì di una app... vorrei sapere qual è il termine più easy con cui viene identificata questa varietà di pomodoro (come si sa, ne esistono diversi).

Vegetable salad with cucumber, tomatoes, greens
Vegetable salad with cherry tomatoes, cucumber, leafy greens
Vegetable salad with cherry tomatoes
Vegetable salad with cherry tomatoes and leafy greens
Vegetable salad with cherry tomatoes and cucumber
Vegetable salad with cherry tomatoes and arugula
Vegetable salad with cherry tomatoes, arugula and cucumber


Grazie a tutti
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 14:14
pomodoro ciliegino
Explanation:
Direi questa :) Buon lavoro
Selected response from:

Helena Caruso
Italy
Local time: 14:14
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5pomodoro ciliegino
Helena Caruso
5 +3pomodorini
Claudia Letizia
5 +3pomodori ciliegino
Carolina Nicosia


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
pomodoro ciliegino


Explanation:
Direi questa :) Buon lavoro

Helena Caruso
Italy
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Nicosia: scusami, ho risposto in contemporanea!
2 mins
  -> Figurati! Capita spesso :)

neutral  Davide Leone: Ad essere pignoli è più corretta la resa di Carolina, in quanto la richiesta di traduzione è per "tomatoes", al plurale.
15 mins
  -> In realtà, "pomodori ciliegino" non è un'espressione di uso comune. Al massimo, "pomodori ciliegia" o persino "ciliegini". Ciao!

agree  SYLVY75
20 mins
  -> Grazie per il contributo!

agree  dandamesh
40 mins
  -> Grazie per il contributo :)

agree  zerlina
3 hrs
  -> Grazie per il contributo!

agree  Lorenzo Rossi
4 hrs
  -> Grazie per il contributo, Lorenzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pomodorini


Explanation:
Le colleghe non hanno torto, però secondo me dato il contesto potresti e forse dovresti (per semplicità) scrivere semplicemente "pomodorini".

In Italiano è il termine più semplice e più usato anche da chi di cibo non se ne intende. Visto che si tratta di una app, secondo me brevità e semplicità sono importanti.
In più ti devo dire che "cherry tomatoes" è un termine che nel mondo anglofono è utilizzato a volte impropriamente un po' come joker per tutti i pomodori di piccola taglia. Quindi io andrei di "pomodorino" :)


Claudia Letizia
Germany
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Davide Leone: "Pomodorini" sono i "grape tomatoes"
7 mins
  -> grazie, ma hai letto il mio ragionamento?

agree  Carolina Nicosia: ci potrebbe stare!
30 mins
  -> Qualcuno che mi capisce ;)

agree  Tiziana Bottone: Mi sembra più appropriato per una app.
16 hrs

agree  Federica Villa: Per un'app va benissimo, è più breve!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pomodori ciliegino


Explanation:
Lo so per certo perché li coltivano dalle mie parti :)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-05-23 13:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che specificare "di Pachino" sia troppo specifico.
Personalmente intendo "pomodirini (della varietà) ciliegino", perché onestamente non ho sentito mai dire "pomodirini ciliegini" :)
In realtà si usa anche solo "ciliegino", ma forse su una app potrebbe confondere.
http://www.vittoriatomatoes.com/home/it/ciliegino-grappolo-i...
https://www.lasicilia.it/news/ragusa/97249/vittoria-ciliegin...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-05-23 13:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, intendevo "pomodori", non "pomodorini".


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-05-23 13:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ortiadomicilio.it/veronica/negozio/verdure/pomod...
https://www.spesasprint.it/p20790/pomodori-ciliegino

Secondo me in ogni caso sono sfumature, ti consiglierei di valutare anche di tradurre solo con "pomodorini", come suggeriva la collega. Dipende da quanto devi essere preciso!

Carolina Nicosia
Italy
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: io invece m'ero buttato su "pomodori di Pachino"... troppo tecnico? cmq in rete trovo spesso entrambi i termini al plurale, ovvero "pomodori(ni) ciliegini"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davide Leone: La richiesta di traduzione è per "tomatoes", al plurale, quindi giusto renderla con "pomodori", piuttosto che con "pomodoro", come ha fatto il collega qui sopra.
8 mins

agree  Helena Caruso: LA collega ti ha anche risposto
19 mins

agree  Lorenzo Rossi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search