Stems

Italian translation: stem

18:10 May 29, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: Stems
...Providing stems from artists and producers.

Il contesto è la vendita o l'uso di tracce musicali, di effetti sonori e di 'stems', la cui spiegazione in inglese viene riportata in questo modo: 'In audio production, a stem is a group of audio sources mixed together, usually by one person, to be dealt with downstream as one unit'.

Qualcuno conosce l'equivalente in italiano?

Grazie!
Lucia Montanari
Italy
Local time: 08:11
Italian translation:stem
Explanation:
Rimane in inglese anche in italiano. ;)

Lavoro nel mondo del doppiaggio da anni e gli stem sono delle tracce audio singole che contengono solo alcuni elementi audio (che poi si sommano insieme per creare una "colonna audio").
Ad esempio, quando passa una scena in originale e non si capisce bene qualche parola, normalmente si chiede al fonico se passa "solo gli stem" e in questo modo si ha una traccia audio con soltanto le voci bene in chiaro, senza sottofondi, musiche, rumori, ecc.

Ti lascio alcune fonti:
- https://www.alessandrofois.com/preliminari-del-mastering-4-c...

- https://www.audiofader.com/auxionamix-presenta-xtrax-stems-p...

- https://www.spazinfo.it/it/2017/11/08/cosa-sono-gli-stems/



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-05-29 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lucia, figurati! :)
Dunque, come ti dicevo io lascerei proprio "stem", anche perché si parla di artisti e produttori e mi sembra che il testo sia riservato agli addetti ai lavori, o sbaglio?
Nel primo link, in realtà, credo che la prima volta spieghi cosa siano all'atto pratico per poi utilizzare solo stem anche in seguito... perché di fatto sono sì delle tracce audio separate, ma vengono indicate proprio come "stem".
Per dirti, per me è normale dire "mi passo lo/gli stem?" e automaticamente il fonico di doppiaggio capisce e sa cosa deve passare ;)
Direi che puoi andare tranquilla lasciando il termine inglese!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 23 ore (2020-06-01 17:31:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Lucia! :)
Selected response from:

Eleonora_P
Italy
Local time: 08:11
Grading comment
Grazie Eleonora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1stem
Eleonora_P


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
stems
stem


Explanation:
Rimane in inglese anche in italiano. ;)

Lavoro nel mondo del doppiaggio da anni e gli stem sono delle tracce audio singole che contengono solo alcuni elementi audio (che poi si sommano insieme per creare una "colonna audio").
Ad esempio, quando passa una scena in originale e non si capisce bene qualche parola, normalmente si chiede al fonico se passa "solo gli stem" e in questo modo si ha una traccia audio con soltanto le voci bene in chiaro, senza sottofondi, musiche, rumori, ecc.

Ti lascio alcune fonti:
- https://www.alessandrofois.com/preliminari-del-mastering-4-c...

- https://www.audiofader.com/auxionamix-presenta-xtrax-stems-p...

- https://www.spazinfo.it/it/2017/11/08/cosa-sono-gli-stems/



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-05-29 20:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lucia, figurati! :)
Dunque, come ti dicevo io lascerei proprio "stem", anche perché si parla di artisti e produttori e mi sembra che il testo sia riservato agli addetti ai lavori, o sbaglio?
Nel primo link, in realtà, credo che la prima volta spieghi cosa siano all'atto pratico per poi utilizzare solo stem anche in seguito... perché di fatto sono sì delle tracce audio separate, ma vengono indicate proprio come "stem".
Per dirti, per me è normale dire "mi passo lo/gli stem?" e automaticamente il fonico di doppiaggio capisce e sa cosa deve passare ;)
Direi che puoi andare tranquilla lasciando il termine inglese!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 23 ore (2020-06-01 17:31:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Lucia! :)

Eleonora_P
Italy
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Eleonora
Notes to answerer
Asker: Grazie Eleonora, sei stata molto utile :) Una domanda: nel primo link che hai inviato ci si riferisce a stem anche con 'tracce separate'. Sarebbe corretto tradurlo in questo modo? Nell'ultimo link si parla invece di 'file stems'; si potrebbe tradurre anche così? Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Sani: Concordo :)
610 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search