Tracker

Italian translation: tracker

11:49 Dec 17, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Strumenti chirurgici
English term or phrase: Tracker
Patient Tracker, Tibial/pelvic tracker, instrument tracker

Ciao a tutti,
sto traducendo del materiale su questi tipi di dispositivi utilizzati in chirurgia per misurare il rapporto spaziale tra il paziente (o una sua area anatomica) e lo strumento chirurgico. I tracker emettono segnali che vengono ricevuti dalla videocamera del sistema di navigazione, che li utilizza per la localizzazione sul monitor.

In realtà esiste una precedente traduzione dove si è lasciato il termine inglese.
Mi chiedevo però se non sarebbe più appropriato tradurlo, "dispositivo di tracciamento" o "localizzatore", insomma di usare l'italiano visto che di traducenti ce ne sono. In rete trovo sia la forma inglese che quella italiana, quindi mi sarebbe utile sentire le scelte di chi è già venuto in contatto con questo termine (in questo contesto).

Grazie mille
federica gagliardi
Italy
Local time: 14:23
Italian translation:tracker
Explanation:
In questo esatto contesto non l'ho incontrato, ma nelle scienze dure e soprattutto in medicina si utilizzano nella stragrande maggioranza dei casi termini o parole inglesi - anche perché la ricerca viene prodotta tutta in questa lingua. Per quanto ai "puristi" della lingua italiana possa dispiacere, l'utilità di questa tendenza è che medici e professionisti del settore di tutto il mondo possono capirsi quando parlano di un determinato strumento. Il termine "tracker" è piuttosto trasparente anche in italiano, il significato non sarebbe affatto oscuro per i parlanti italiani, quindi io sarei propensa a lasciarlo così.
Selected response from:

Sara Bucciarelli
Italy
Local time: 14:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tracker
Sara Bucciarelli
4 +1localizzatore / tracciatore / dispositivo di tracciamento
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tracker
tracker


Explanation:
In questo esatto contesto non l'ho incontrato, ma nelle scienze dure e soprattutto in medicina si utilizzano nella stragrande maggioranza dei casi termini o parole inglesi - anche perché la ricerca viene prodotta tutta in questa lingua. Per quanto ai "puristi" della lingua italiana possa dispiacere, l'utilità di questa tendenza è che medici e professionisti del settore di tutto il mondo possono capirsi quando parlano di un determinato strumento. Il termine "tracker" è piuttosto trasparente anche in italiano, il significato non sarebbe affatto oscuro per i parlanti italiani, quindi io sarei propensa a lasciarlo così.

Sara Bucciarelli
Italy
Local time: 14:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Barbano: concordo
44 mins

agree  Luigi Argentino: https://webthesis.biblio.polito.it/10664/1/tesi.pdf - vedere da pag 40 in poi. Grazie per l'espressione "scienze dure". Non la conoscevo
5 hrs

agree  martini
6 hrs

agree  Annamaria BERGOMI
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tracker
localizzatore / tracciatore / dispositivo di tracciamento


Explanation:
Decisamente d'accordo con te, Federica, a usare l'italiano quando esiste un traducente. A maggior ragione, poi quando ne esistono diversi. Non si tratta di essere puristi, ma di difendere l'italiano per quel poco che ci è possibile, visto che, purtroppo, come ben sappiamo, ormai sembra proprio che stia scomparendo a favore dell'inglese, soprattutto nei campi scientifici. Altro discorso è l'uso di una lingua unica per la letteratura scientifica e per la comunicazione diretta tra medici e scienziati di diversi paesi, che, in questo caso, per capirsi parlano direttamente in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-12-17 13:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pensavo non fosse necessario, visto che lo avevi già precisato tu stessa, ma è appena il caso di ricordare tutte le innumerevoli corrispondenze che, per fortuna, ancora esistono per i termini italiani, come è il caso di "localizzatore":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-12-17 13:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://elearn.ing.unipi.it/mod/resource/view.php?id=26850&l...

"LOCALIZZATORI (tranne quelli con tecnologia ottica)"

https://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-01252018-12285...

"Localizzatori elettromagnetici in chirurgia"

http://www.mimos.it/chirurgiavirtuale10/20_Abstract_Forestie...

"Il sistema offre al chirurgo la possibilità di guidare il catetere, sensorizzato con spire rilevabili dal localizzatore, in uno scenario virtuale."

E altrettanto ampio è l'uso di "dispositivo di tracciamento":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

https://www.politesi.polimi.it/handle/10589/144685?locale=it

"Per fare questo, è stato usato un dispositivo di tracciamento ottico"

http://cdlfbari.cloud.ba.infn.it/wp-content/uploads/file-man...

"In ambito medico, la scelta di un dispositivo di tracciamento piuttosto che un altro risiede sostanzialmente nel tipo di operazione chirurgica a cui sono destinati"

https://www.karlstorz.com/cps/rde/xbcr/karlstorz_assets/ASSE...

"Oltre al dispositivo di tracciamento del paziente, nello spazio di lavoro è possibile utilizzare altri tre strumenti"


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-12-17 14:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

---

Dimenticavo di aggiungere che, secondo me, non è affatto vero che il termine non tradotto è immediatamente comprensibile in italiano. Anzi, nel migliore dei casi può risultare piuttosto ambiguo e fuorviante.

--------------------------------------------------
Note added at 14 giorni (2019-12-31 15:42:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perfetto. Requiem per l'italiano.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1073

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
2 hrs
  -> Grazie mille Lorenzo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search