Post IP administration observation

Italian translation: osservazione dopo la somministrazione del prodotto sperimentale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Post IP administration observation
Italian translation:osservazione dopo la somministrazione del prodotto sperimentale
Entered by: Grace M

22:31 Apr 30, 2016
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / studio clinico
English term or phrase: Post IP administration observation
Appare su una tabella:

Conditional Procedures Detail Cost Per Procedure

Post IP administration observation Maximum 2 per Patient XXX
Unscheduled Visit, up to* Maximum 1 per Patient XXX
Screening 2 and Treatment visit Maximum 1 per Patient XXX

Etc...

Grazie
Grace M
Local time: 14:13
osservazione dopo somministrazione intraperitoneale (IP)
Explanation:
https://www.google.it/#q="somministrazione IP"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-30 23:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#q="Post IP administration"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tuttavia, potrebbe anche essere:

somministrazione del farmaco sperimentale

IP = "investigational product"

In rete si trovano infatti anche corrispondenze in inglese per quest'ultimo termine riguardo alla sigla IP:

https://www.google.it/#q=IP "investigational product"

https://www.google.it/#q="IP administration" "investigationa...

E due corrispondenze (sempre in inglese) riguardano proprio l'espressione "post-IP administration":

https://www.google.it/#q="Post IP administration" "investiga...

Tuttavia, le corrispondenze in inglese per la stessa espressione con "IP" inteso come "intraperitoneal" sono in netta maggioranza:

https://www.google.it/#q="Post IP administration" intraperit...

Vedi poi questo caso della stessa domanda sul tuo stesso testo posta verso il polacco, in cui il richiedente, non so se sbagliando o meno, ha scelto la seconda ipotesi ("investigational product"):

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...

Quindi, riassumendo, credo che solo tu possa sciogliere il dilemma, in base al tuo contesto, che, almeno spero, in altri passi dovrebbe indicare per esteso il significato della sigla "IP", o comunque riportare una delle due espressioni estese qui ipotizzate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: dimenticavo di riportare la soluzione alternativa in modo completo:

osservazione dopo somministrazione del farmaco sperimentale

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-05-06 09:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Grace. Buon lavoro e buon fine settimana!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:13
Grading comment
Gaetano, grazie per le tue due risposte, le due differenti interpretazioni. La tua seconda interpretazione è quella giusta per il contesto. Poiché hai risposto prima di Claudia, è giusto dare i punti a te.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1osservazione dopo somministrazione intraperitoneale (IP)
Gaetano Silvestri Campagnano
5monitoraggio post-somministrazione del prodotto sperimentale
Claudia Di Loreto


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
post ip administration observation
monitoraggio post-somministrazione del prodotto sperimentale


Explanation:
In alternativa a monitoraggio anche follow-up. In alternativa a prodotto, farmaco

Claudia Di Loreto
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 170
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
post ip administration observation
osservazione dopo somministrazione intraperitoneale (IP)


Explanation:
https://www.google.it/#q="somministrazione IP"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-04-30 23:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#q="Post IP administration"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tuttavia, potrebbe anche essere:

somministrazione del farmaco sperimentale

IP = "investigational product"

In rete si trovano infatti anche corrispondenze in inglese per quest'ultimo termine riguardo alla sigla IP:

https://www.google.it/#q=IP "investigational product"

https://www.google.it/#q="IP administration" "investigationa...

E due corrispondenze (sempre in inglese) riguardano proprio l'espressione "post-IP administration":

https://www.google.it/#q="Post IP administration" "investiga...

Tuttavia, le corrispondenze in inglese per la stessa espressione con "IP" inteso come "intraperitoneal" sono in netta maggioranza:

https://www.google.it/#q="Post IP administration" intraperit...

Vedi poi questo caso della stessa domanda sul tuo stesso testo posta verso il polacco, in cui il richiedente, non so se sbagliando o meno, ha scelto la seconda ipotesi ("investigational product"):

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general/...

Quindi, riassumendo, credo che solo tu possa sciogliere il dilemma, in base al tuo contesto, che, almeno spero, in altri passi dovrebbe indicare per esteso il significato della sigla "IP", o comunque riportare una delle due espressioni estese qui ipotizzate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-05-01 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: dimenticavo di riportare la soluzione alternativa in modo completo:

osservazione dopo somministrazione del farmaco sperimentale

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-05-06 09:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Grace. Buon lavoro e buon fine settimana!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1819
Grading comment
Gaetano, grazie per le tue due risposte, le due differenti interpretazioni. La tua seconda interpretazione è quella giusta per il contesto. Poiché hai risposto prima di Claudia, è giusto dare i punti a te.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: Agree with your second (corrected) answer. From the context, there is nothing to suggest that IP means Intraperitoneal here; IP = Investigational Product makes much more sense given the information provided.
2 hrs
  -> Thank You Very Much, Joseph
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search