revolving field generator

Italian translation: generatore di campo rotante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:revolving field generator
Italian translation:generatore di campo rotante
Entered by: Alessandra Renna

11:04 Aug 27, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Gruppo Elettrogeno di Terra
English term or phrase: revolving field generator
Buongiorno a tutti/e! Eccomi alle prese con un nuovo manuale :)

The unit features a brush-less **revolving field generator**, rubber torsion axle-mounted chassis of rugged galvanized steel construction with fifth wheel steering and powder-coated sheet metal panels.

Qualcuno sa dirmi se è corretto tradurre con "generatore di campo rotante"? Non potrebbe suonare megio sostituendo "di" con "a"?

Grazie!
Bruno Toscano
United Kingdom
Local time: 14:24
generatore di campo rotante
Explanation:
perchè è il generatore che produce il campo magnetico rotante. Quindi la preposizione giusta è "di"
"Si deve osservare che la macchina non può fare a meno della corrente di magnetizzazione (nessun punto del cerchio è tagliato dalla retta di riferimento delle potenze reattive Q). Il generatore asincrono necessita infatti di una rete di alimentazione che gli fornisca l’eccitazione per poter produrre il campo magnetico rotante."
http://www.barrascarpetta.org/m_02/210_f_g.htm

http://it.wikipedia.org/wiki/Campo_magnetico_alternativo_e_r...
Selected response from:

Alessandra Renna
Local time: 15:24
Grading comment
Grazie Alesandra e perdona il ritardo!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1generatore di campo rotante
Alessandra Renna
4 +1generatore di campo orientabile/rotante
Olga Buongiorno
3rotore senza spazzole per la generazione del campo elettrico
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
generatore di campo rotante


Explanation:
perchè è il generatore che produce il campo magnetico rotante. Quindi la preposizione giusta è "di"
"Si deve osservare che la macchina non può fare a meno della corrente di magnetizzazione (nessun punto del cerchio è tagliato dalla retta di riferimento delle potenze reattive Q). Il generatore asincrono necessita infatti di una rete di alimentazione che gli fornisca l’eccitazione per poter produrre il campo magnetico rotante."
http://www.barrascarpetta.org/m_02/210_f_g.htm

http://it.wikipedia.org/wiki/Campo_magnetico_alternativo_e_r...


Alessandra Renna
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Grading comment
Grazie Alesandra e perdona il ritardo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Gazzeri (X)
56 mins
  -> grazie

neutral  Milena Bosco (X): Il campo generato non ruota. E' il generatore che ruota creando il campo magnetico. Diffusa non vuol dire corretta. Cerca "generatori sincroni" (per gruppi elettrogeni).
3 hrs
  -> Grazie, Milena della precisazione ma a quanto pare la dizione è diffusa http://www.google.it/search?hl=it&q=campo rotante&btnG=Cerca...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rotore senza spazzole per la generazione del campo elettrico


Explanation:
Normalmente si parla di "rotore" e "statore" e i due insieme costituiscono il generatore/alternatore.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 430
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
generatore di campo orientabile/rotante


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-27 11:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Field generator=generatore di campo
Revolving=orientabile/rotante/girevole

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-27 14:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geocities.com/nello_2000_it/files/er.htm

http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4RNWN_itIT264IT265&q...

Questo per fugare eventuali dubbi.

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milena Bosco (X): http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4PBEA_itIT273IT273&q... lga scusami ma i dubbi dovresti averli non lavorando nell'area. Hai ragione. Purtroppo è così dovrei fare la mia proposta.
3 hrs
  -> Infatti io non ho mai detto di avere dubbi. Sono sicura di quello ke traduco. Posso anche sbagliarmi ma non penso sia questo il caso. Cmq la questione, che x me non esiste, si conclude quì. Fai la tua entry poi sarà Bruno a decidere!

agree  Dana Rinaldi
8 hrs
  -> Grazie mille Dana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search