finishing padder vs. squeezing unit

Italian translation: foulard per finissaggio e gruppo spremitore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:finishing padder vs. squeezing unit
Italian translation:foulard per finissaggio e gruppo spremitore
Entered by: Olga Buongiorno

18:09 Jun 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: finishing padder vs. squeezing unit
Sono ormai in fusione, aiutatemi. Per finishing padder ho trovato spremitore per finissaggio. Ma allora cos'è una squeezing unit?

Grazie
Gabriella
Gabriella Fisichella
Germany
Local time: 02:33
spremitore per finissaggio vs. unità di compressione/restringimento
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-06-09 18:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: UNITA' IN COMPRESSIONE/RESTRINGIMENTO

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-06-09 18:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ho utilizzato il Mc-Graw che mi forniva entrambe le traduzioni anche se restringimento ha un'accezione fortemente economica e poco meccanica.
Comunque dai un'occhiata anche ai seguenti link:
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità co...
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità re...
Attendi conferme dai colleghi.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 06:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Anch'io avavo trovato gruppo spremitore ma ero convinta che la tua proposta di traduzione fosse stata verificata così non l'ho cambiata. Non so, però, se gruppo spremitore sia sufficiente per inglobare nella traduzione entrambi termini da tradurre. Tienimi informata!

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo no! Anche se penso , se non dovessi trovare di meglio, che unità di compressione/restringimento
possa andare bene anchè perchè la trad. viene proprio dal diz.


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-06-10 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si penso possa essere una soluzionepiù che accettabile.
Selected response from:

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 02:33
Grading comment
Grazie mille Olga!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3spremitore per finissaggio vs. unità di compressione/restringimento
Olga Buongiorno


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spremitore per finissaggio vs. unità di compressione/restringimento


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-06-09 18:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Variant: UNITA' IN COMPRESSIONE/RESTRINGIMENTO

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-06-09 18:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ho utilizzato il Mc-Graw che mi forniva entrambe le traduzioni anche se restringimento ha un'accezione fortemente economica e poco meccanica.
Comunque dai un'occhiata anche ai seguenti link:
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità co...
http://www.google.it/search?hl=it&q=squeezing unit unità re...
Attendi conferme dai colleghi.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 06:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Anch'io avavo trovato gruppo spremitore ma ero convinta che la tua proposta di traduzione fosse stata verificata così non l'ho cambiata. Non so, però, se gruppo spremitore sia sufficiente per inglobare nella traduzione entrambi termini da tradurre. Tienimi informata!

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-06-10 07:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo no! Anche se penso , se non dovessi trovare di meglio, che unità di compressione/restringimento
possa andare bene anchè perchè la trad. viene proprio dal diz.


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-06-10 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Si penso possa essere una soluzionepiù che accettabile.

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Grazie mille Olga!
Notes to answerer
Asker: Ciao Olga, in Rete, dopo ulteriori ricerche, ho trovato gruppo spremitore...

Asker: No, per finishing padder non ho postato una domanda. Dalle immagini che ho nella brochure, sembrano due cose molto simili. Ho gli equivalenti in tedesco, ma ho visto che tu non traduci dal tedesco.

Asker: Credo che scriverò foulard per finissaggio e gruppo spremitore. Che ne dici?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search