island/sea phase

Italian translation: fase isola / fase mare

08:21 May 12, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Elastomeri termoplastici
English term or phrase: island/sea phase
Si parla di una composizione elastomerica termoplastica:

"the phase composed of the soft segment (referred to as an "island phase" hereinafter) is dispersed in the phase composed of the hard segment (referred to as a "sea phase" hereinafter)"

Grazie in anticipo per il vostro aiuto!
Maria Assunta Vocaturo
United Kingdom
Local time: 04:54
Italian translation:fase isola / fase mare
Explanation:
Sotto hai due riferimenti utili, uno in inglese e uno in italiano.

Il tuo materiale è un insieme di due fasi, una più rigida (il mare) e una più elastica (le isole).
Gli elementi elastici separati tra loro sono dispersi in questo "mare", in questa singola struttura portante più rigida che li contiene e li circonda.

Non trovo riferimenti in italiano a "fase isola" e "fase mare".
Se nel tuo documento descrivi questa struttura (elementi rigidi, elementi elastici) come equivalente a un mare in cui si trovano diverse isole, è più facile per il lettore memorizzare i concetti di mare e isola, che hanno una rappresentazione visiva più forte rispetto a, per esempio, "matrice" e "additivo".

Se mi viene in mente una coppia di espressioni migliore (per ora preferisco "mare" a "oceano"), lo aggiungo come nota; consiglio di non allontanarti comunque dalla similitudine con mare e isole, a meno che non trovi davvero un'espressione molto migliore.
Selected response from:

Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 05:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fase isola / fase mare
Riccardo Tessitori


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fase isola / fase mare


Explanation:
Sotto hai due riferimenti utili, uno in inglese e uno in italiano.

Il tuo materiale è un insieme di due fasi, una più rigida (il mare) e una più elastica (le isole).
Gli elementi elastici separati tra loro sono dispersi in questo "mare", in questa singola struttura portante più rigida che li contiene e li circonda.

Non trovo riferimenti in italiano a "fase isola" e "fase mare".
Se nel tuo documento descrivi questa struttura (elementi rigidi, elementi elastici) come equivalente a un mare in cui si trovano diverse isole, è più facile per il lettore memorizzare i concetti di mare e isola, che hanno una rappresentazione visiva più forte rispetto a, per esempio, "matrice" e "additivo".

Se mi viene in mente una coppia di espressioni migliore (per ora preferisco "mare" a "oceano"), lo aggiungo come nota; consiglio di non allontanarti comunque dalla similitudine con mare e isole, a meno che non trovi davvero un'espressione molto migliore.



    Reference: http://cdn.website-editor.net/0ca4eb8b03aa46b6ae033a2d167e3b...
    Reference: http://www.researchgate.net/publication/224829335_Thermoplas...
Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, sì ho tradotto così per il momento. Ho trovato più volte il termine matrice a isole, ma non ho visto mare da nessuna parte... in ogni caso meglio restare il più possibile fedeli al testo originale, trattandosi di un brevetto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search