Get the grip!

Italian translation: fai tua la strada!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Get the grip!
Italian translation:fai tua la strada!

08:01 Jul 14, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-07-17 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / bike tires
English term or phrase: Get the grip!
E' l'ultima frase di una presentazione del catalogo 2017 di un noto brand che produce pneumatici... nel mio caso si parla di gomme per biciclette. Sotto c'è scritto Your... e il nome del brand.

Il senso è abbastanza chiaro: si allude al fatto che con questo tipo di pneumatici si ottiene un'aderenza perfetta della ruota su qualsiasi tipo di terreno... ma tutto quello che mi viene in mente in italiano suona abbastanza ridicolo. Qualcuno riesce a trovare una forma "valida" sotto il profilo del marketing?

Grazie.
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 15:10
fai tua la strada!
Explanation:
nel senso che aderisci bene all'asfalto quindi la fai tua che ha anche il senso implicito di dominare la strada e essere avventuroso

altre possibilità...
aggredisci l'asfalto! più sportivo dinamico
agguanta l'asfalto! più dolce


...le mie proposte
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 15:10
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fai tua la strada!
Lisa Jane
4Resta sempre con i "piedi per terra"!
ANTON82
3 +1incollati al terreno/abbraccia l'asfalto /
Elena Zanetti
3corri e mordi!
martini
3fai presa!
dandamesh
3Non mollare la presa!
Adriana Esposito


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get the grip!
corri e mordi!


Explanation:
un'idea
va' e mordi fa pensare al padrone aggressivo di un cane
e poi
con .... (il tuo compagno di strada)

martini
Italy
Local time: 15:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
get the grip!
fai tua la strada!


Explanation:
nel senso che aderisci bene all'asfalto quindi la fai tua che ha anche il senso implicito di dominare la strada e essere avventuroso

altre possibilità...
aggredisci l'asfalto! più sportivo dinamico
agguanta l'asfalto! più dolce


...le mie proposte

Lisa Jane
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Esposito: Poiché Pierfrancesco ha scelto questa soluzione mi sembra giusto dare l'agree :)
2 hrs
  -> grazie mille Adriana
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
get the grip!
incollati al terreno/abbraccia l'asfalto /


Explanation:
per dare l'idea di aderenza

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2016-07-14 08:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

rimani incollato al suolo

Elena Zanetti
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Cherici: incollati al terreno non è male, ma se non sono bici da fuoristrada forse meglio incollati alla strada
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get the grip!
Non mollare la presa!


Explanation:
Tieniti in contatto!
Questione di adesione...
Ti offriamo un appiglio!
A tutta presa!
Non è una presa in giro..

C'è anche un gioco di parole con "Get a grip", più o meno "Datti una calmata"...

Adriana Esposito
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get the grip!
fai presa!


Explanation:
http://www.treccani.it/vocabolario/presa/

dandamesh
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get the grip!
Resta sempre con i "piedi per terra"!


Explanation:
Ciao Pierfrancesco, che ne dici di una frase del tipo "Resta sempre con i piedi per terra!". Non mi viene in mente altro! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-14 09:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ho un'altra idea: "Mettiti sulla buona strada"...così si rende l'idea di aderenza al terreno (e quindi sicurezza) e si invita indirettamente il lettore ad acquistare il prodotto, mettendosi appunto sulla buona strada.

ANTON82
Switzerland
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search