15:23 Dec 10, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Management / Dichiarazione di conformità | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Lucca (X) United Kingdom Local time: 05:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ingegnere responsabile |
| ||
4 | direttore dei lavori |
| ||
3 | direttore tecnico |
|
director of engineering direttore tecnico Explanation: Io ho visto spesso direttore tecnico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
director of engineering ingegnere responsabile Explanation: Di solito le dichiarazioni di conformità che traduco io dall'italiano riportano la dicitura "Il responsabile", quindi qui metterei "ingegnere responsabile" o "l'ingegnere responsabile", seguito dalla firma. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2012-12-10 15:50:54 GMT) -------------------------------------------------- http://www.rn.camcom.it/registro-imprese-e-albi/registro-imp... Da questo link puoi dedurre anche che si può usare il termine "Responsabile ufficio tecnico", che è la stessa cosa che ti ho indicato io. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
director of engineering direttore dei lavori Explanation: questo è ciò che ho trovato in modelli online di dichiarazioni di conformità... ho trovato anche direttore/responsabile tecnico, ma non è la stessa cosa Reference: http://www.comune.verona.it/media//_ComVR/AreeFunzionali/Are... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.