and interest in and to all Intellectual Property conceived, made, ...

Italian translation: e interessi relativi a / in e per ogni proprietà intellettuale creata, sviluppata o implementata

14:37 Jan 14, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: and interest in and to all Intellectual Property conceived, made, ...
Come tradurreste il passaggio "and interest in and to all Intellectual Property conceived, made, ..."?

"To the extent permitted by applicable law, the Company shall be the owner and proprietor of all Intellectual Property made by myself in connection with my employment and, in any case I hereby assign, and agree to assign by way of future assignment, to the Company full right, title and interest in and to all Intellectual Property conceived, made, created, developed or reduced to practice by me (whether alone or with others) during the term of my employment with the Company."


Grazie!
MJV
Italy
Local time: 13:02
Italian translation:e interessi relativi a / in e per ogni proprietà intellettuale creata, sviluppata o implementata
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-01-14 14:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sono alternativi: spesso si traduce letteralmente con "in e per", con una ripetizione di fatto ridondante, ma molto più spesso, giustamente, si evita la ridondanza e si traduce direttamente con "relativi a".

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2020-01-14 14:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si tratta di formule legali consolidate:

"Full right, title and interest" = "ogni/pieno diritto titolo e interesse" / "tutti i diritti, titoli e interessi".

"intellectual property conceived, made, created, developed or reduced to practice" = "proprietà intellettuale concepita, realizzata, creata, sviluppata o implementata/messa in pratica".

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2020-01-14 15:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

In alcune formule non è presente la ridondanza "created" e "made" insieme, e quando è presente solo quest'ultimo, si traduce ugualmente con "creata".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-14 16:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

È preferibile la tua seconda ipotesi, con qualche ritocco:

"acconsento a cedere alla Società, mediante futuro incarico, tutti i diritti, titoli e interessi in e per (/relativi a) l'intera Proprietà Intellettuale concepita, realizzata, creata, sviluppata o implementata/messa in pratica..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-14 16:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Io eliminerei la ridondanza tradotta letteralmente con "in e per" utilizzando invece "relativi a", come pure spesso si traduce, ma sono scelte personali.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4e interessi relativi a / in e per ogni proprietà intellettuale creata, sviluppata o implementata
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and interest in and to all intellectual property conceived, made, ...
e interessi relativi a / in e per ogni proprietà intellettuale creata, sviluppata o implementata


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-01-14 14:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sono alternativi: spesso si traduce letteralmente con "in e per", con una ripetizione di fatto ridondante, ma molto più spesso, giustamente, si evita la ridondanza e si traduce direttamente con "relativi a".

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2020-01-14 14:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si tratta di formule legali consolidate:

"Full right, title and interest" = "ogni/pieno diritto titolo e interesse" / "tutti i diritti, titoli e interessi".

"intellectual property conceived, made, created, developed or reduced to practice" = "proprietà intellettuale concepita, realizzata, creata, sviluppata o implementata/messa in pratica".

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2020-01-14 15:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

In alcune formule non è presente la ridondanza "created" e "made" insieme, e quando è presente solo quest'ultimo, si traduce ugualmente con "creata".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-14 16:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

È preferibile la tua seconda ipotesi, con qualche ritocco:

"acconsento a cedere alla Società, mediante futuro incarico, tutti i diritti, titoli e interessi in e per (/relativi a) l'intera Proprietà Intellettuale concepita, realizzata, creata, sviluppata o implementata/messa in pratica..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-01-14 16:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

Io eliminerei la ridondanza tradotta letteralmente con "in e per" utilizzando invece "relativi a", come pure spesso si traduce, ma sono scelte personali.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Grazie Gaetano. Non ho ben capito quel "relativi a / in e...", cioè non ho ben capito se la traduzione che proponi è "e interessi relativi a e per ogni proprietà intellettuale...". Cosa ne pensi della seguente traduzione: "con la presente cedo, e acconsento a cedere, mediante futuro incarico, pieno diritto, titolo e interesse per la Società e per tutti i diritti di proprietà intellettuale concepiti, realizzati, creati, sviluppati o..." ?

Asker: Grazie! Se ho ben capito, la traduzione corretta è "acconsento a cedere, mediante futuro incarico, tutti i diritti, titoli e interessi alla Società in e per tutta la Proprietà Intellettuale concepita, ...". Oppure è meglio "acconsento a cedere, mediante futuro incarico, alla Società tutti i diritti, titoli e interessi in e per tutta la Proprietà Intellettuale concepita, .."? Scusami, non mi ben chiara la traduzione dell'intero passaggio.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search