11:24 Feb 26, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Federico Carozzo Italy Local time: 09:17 | ||||
Grading comment
|
quando diventa commercialmente disponibile Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quando (essa)(l'impresa) rende generalmente commercialmente disponibili Explanation: Un'altra traduzione possibile: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/makes... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
secondo le stesse modalità con le quali è solito rendere (qualcosa) disponibile in commercio. Explanation: Se, come mi sembra di capire, "it" si riferisce a "XXX", |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nel momento in cui li rende disponibili/li lancia sul mercato (globale)/a livello cormmerciale Explanation: "as" secondo me è comunque temporale: nello stesso momento in cui l'azienda lancia gli aggiornamenti ecc. sul mercato generale, li rende anche disponibili al cliente che stipula il contratto in oggetto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.