common law marks

Italian translation: marchi di common law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:common law marks
Italian translation:marchi di common law
Entered by: Oscar Romagnone

21:36 Jul 1, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / marchi registrati
English term or phrase: common law marks
Other marks including InfoKey and LeanSteer, are trademarks or common law marks of XXX.

Sarebbero marchi registrati secondo la legge federale USA?

Laura
Laura Teodori
Italy
Local time: 12:15
marchi di common law
Explanation:
Titolarità e diritto di autore
Salva che sia diversamente indicato nelle Condizioni, questo Sito e tutti i testi, le immagini, i marchi, i loghi e quanto contenuto nel Sito ("Contenuto del Sito") è © 2012, TripAdvisor LLC, tutti i diritti riservati. TRIPADVISOR, il logo del gufo e tutti gli altri marchi sul Sito (i "Marchi") sono registrati o e/o **marchi di common law** di TripAdvisor LLC e/o altri terzi.
http://www.tripadvisor.it/pages/terms.html


Negli Stati Uniti i marchi meritevoli di tutela e di protezione sono disciplinati da normative statali efederali. Alle origini, il diritto comune (“common law”), così come era stato elaborato dagli statuti dei diversi Stati della Confederazione, rappresentava la principale fonte di protezione dei marchi.I diritti del titolare erano limitati, però, all’area geografica nella quale il marchio veniva utilizzato.Se, ad esempio, un’azienda aveva deciso di commerciare una particolare miscela di caffè dalnome “Blaster” soltanto in California, i suoi diritti di utilizzare quel marchio erano limitati, pertanto, al solo Stato californiano. Il fatto, poi, che un’altra azienda, non a conoscenza dell’esistenza della prima, avesse iniziato a vendere, nello Stato di New York, una diversa miscela di caffè utilizzandolo stesso nome (“Blaster”), non rappresentava, ai sensi della common law, una violazione della legge sui marchi.
http://www.i-italy.org/files/file/Consolato/pdf/09_dep_march...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-07-01 23:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Laura,
direi di no: per rispondere alla tua domanda direi che per "trademarks" si devono intendere i "marchi registrati" (ai sensi di leggi federali o statali) mentre per "common law marks" si devono intendere i c.d. MARCHI DI FATTO. Vedi ad es. i seguenti riferimenti:

USA: la registrazione e la difesa giudiziaria dei
diritti di proprietà intellettuale, in particolare
brevetti e marchi
Sala Transatlantico – 21 marzo 2012
(...)
17.00 La registrazione dei marchi in USA: marchi federali, statali e di “common law” (marchi di fatto).
http://www.vr.camcom.it/attach/content/6285/INVITO SEMINARIO...

tali simboli indicano un marchio registrato o di fatto (common law trademark)
http://www.castgroup.it/Image/ibm i white paper ibm.pdf
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3marchi di common law
Oscar Romagnone
4 +2marchi tutelati dalla Common law
Donatella Cifola
3marchi previsti dalla common law di XXX
Valentina Giannasi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
marchi tutelati dalla Common law


Explanation:
Anche marchi riconosciuti dalla Common Law.

Example sentence(s):
  • depliant sono marchi registrati di TripAdvisor efo di terzi oppure tutelati dalla Common Law.

    Reference: http://civatursviaggi.it/FUERTEVENTURA.pdf
Donatella Cifola
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
41 mins
  -> grazie Francesco! :-)

agree  Anna Rita Gamba
8 hrs
  -> grazie Annarita e buona giornata! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marchi previsti dalla common law di XXX


Explanation:
Sono i marchi non registrati (riconoscibili dal simbolo ™) in contrapposizione a quelli registrati (riconoscibili dal simbolo ®). Nei paesi di common law i diritti su di un marchio si acquisiscono automaticamente in conseguenza del semplice uso e non della registrazione presso i competenti uffici statali e/o federali. Con questo step successivo si acquista il diritto assoluto di utilizzazione più tutta un'altra serie di vantaggi.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_trademark_law#Reg...
    Reference: http://www.newsmercati.com/Article/Archive/index_html?idn=4&...
Valentina Giannasi
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marchi di common law


Explanation:
Titolarità e diritto di autore
Salva che sia diversamente indicato nelle Condizioni, questo Sito e tutti i testi, le immagini, i marchi, i loghi e quanto contenuto nel Sito ("Contenuto del Sito") è © 2012, TripAdvisor LLC, tutti i diritti riservati. TRIPADVISOR, il logo del gufo e tutti gli altri marchi sul Sito (i "Marchi") sono registrati o e/o **marchi di common law** di TripAdvisor LLC e/o altri terzi.
http://www.tripadvisor.it/pages/terms.html


Negli Stati Uniti i marchi meritevoli di tutela e di protezione sono disciplinati da normative statali efederali. Alle origini, il diritto comune (“common law”), così come era stato elaborato dagli statuti dei diversi Stati della Confederazione, rappresentava la principale fonte di protezione dei marchi.I diritti del titolare erano limitati, però, all’area geografica nella quale il marchio veniva utilizzato.Se, ad esempio, un’azienda aveva deciso di commerciare una particolare miscela di caffè dalnome “Blaster” soltanto in California, i suoi diritti di utilizzare quel marchio erano limitati, pertanto, al solo Stato californiano. Il fatto, poi, che un’altra azienda, non a conoscenza dell’esistenza della prima, avesse iniziato a vendere, nello Stato di New York, una diversa miscela di caffè utilizzandolo stesso nome (“Blaster”), non rappresentava, ai sensi della common law, una violazione della legge sui marchi.
http://www.i-italy.org/files/file/Consolato/pdf/09_dep_march...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-07-01 23:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Laura,
direi di no: per rispondere alla tua domanda direi che per "trademarks" si devono intendere i "marchi registrati" (ai sensi di leggi federali o statali) mentre per "common law marks" si devono intendere i c.d. MARCHI DI FATTO. Vedi ad es. i seguenti riferimenti:

USA: la registrazione e la difesa giudiziaria dei
diritti di proprietà intellettuale, in particolare
brevetti e marchi
Sala Transatlantico – 21 marzo 2012
(...)
17.00 La registrazione dei marchi in USA: marchi federali, statali e di “common law” (marchi di fatto).
http://www.vr.camcom.it/attach/content/6285/INVITO SEMINARIO...

tali simboli indicano un marchio registrato o di fatto (common law trademark)
http://www.castgroup.it/Image/ibm i white paper ibm.pdf

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
12 hrs
  -> grazie Corinne e buon lavoro!

agree  Inter-Tra: trovo interessante la traduzione con 'marchi di fatto'. Poichè perfetta per il 'diritto consuetudinario' (eviterei.. 'comune').
15 hrs
  -> grazie collega, anche per la conferma della seconda opzione, e buona serata!

agree  Claudia Carroccetto
18 hrs
  -> grazie Claudia, un saluto cordiale!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search