10:02 Jun 16, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / licence agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Koehler Germany Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | da una parte |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
da una parte Explanation: io tradurrei semplicemente così. credo che si voglia distinguere chiaramente quali sono le due parti contraenti. Vedi anche http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=... Each such assignment of staff shall be the subject of a separate assignment agreement between DOE or its contractors of the first part and Euratom or an entity designated to act on behalf of Euratoim such as a national organization or organizations associated with it within the framework of the Community Fusion Programme or JET of the other part. Ogni distacco del personale sarà oggetto di un accordo separato di distacco tra il DOE e i suoi contraenti da una parte e l'Euratom o un ente designato ad agire in suo nome, quale un organismo nazionale o organismi associati con l'Euratom nel quadro del programma di fusione comunitario o del JET, dall'altra. Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.