able to form binding contracts

Italian translation: qualora non si fosse legittimati a stipulare contratti legalmente vincolanti

11:17 Apr 29, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / privacy policy
English term or phrase: able to form binding contracts
Gentili utenti,

Cerco qualche suggerimento per rendere meglio la seguente porzione di testo:
"If you are not able to legally form binding contracts, you may not use the XXX offerings or submit information about yourself"
Io ho tradotto con:
"Qualora si fosse impossibilitati a stipulare contratti aventi valore legale, non è consentito utilizzare le Offerte di TuneUpMedia o inserire dati personali"
Non sono molto soddisfatto e mi piacerebbe ricevere da voi dei suggerimenti sul giusto linguaggio da utilizzare in questa porzione di testo riguardo a disposizioni relative alla tutela dei dati personali.

Grazie a tutti in anticipo
Andrea Piu
Italy
Local time: 04:38
Italian translation:qualora non si fosse legittimati a stipulare contratti legalmente vincolanti
Explanation:
Selected response from:

Michele Esposito
Italy
Local time: 04:38
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5qualora non si fosse legittimati a stipulare contratti legalmente vincolanti
Michele Esposito
4potesse stipulare contratti vincolanti
Simonetta Buccellato


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
qualora non si fosse legittimati a stipulare contratti legalmente vincolanti


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 04:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta Monti: si credo vada messo proprio così
27 mins
  -> grazie

agree  Fabrizio Zambuto: più che "legittimati a", direi "in grado di"
1 hr

agree  Oscar Romagnone
8 hrs

agree  d.quarenghi (X)
9 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
potesse stipulare contratti vincolanti


Explanation:
io scriverei "qualora non si avesse il diritto di stipulare contratti vincolanti", in quanto - legally able- significa proprio avere il diritto, essere legittimati a /

Simonetta Buccellato
Italy
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search