By appointment to...

Italian translation: Fornitore ufficiale...

03:55 Aug 14, 2001
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: By appointment to...
Qualcuno ha mai tradotto la frase:
"By appointment to His Royal Highness the Prince of Wales"

Grazie. Mi sto scervellando.

Giovanni
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 06:58
Italian translation:Fornitore ufficiale...
Explanation:
sinceramente a me la fornula "Per nomina di..." non piace molto. E' anche una traduzione letterale della frase inglese ma in italiano non si dice.

Credo che il significato corrisponda alla formula italiana "Fornitore ufficiale..." oppure
"Fornitore approvato"
"Fornitore preferito"

Forse la migliore soluzione alternativa e' "Fornitore ufficiale".

Il problema e' che questa formula viene utilizzata per manifestazioni sportive o simili, in Italia non la usiamo riferita a singole persone fisiche, come usano in Inghilterra per la regina o altri membri della casa reale.

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 02:58
Grading comment
Grazie. Avevo in mente anch'io una cosa del genere, comunque chiederò al cliente se hanno una traduzione standard di questo tipo di testo (che non era incluso nella memoria Trados fornitami).
Grazie anche a Chiara, ovviamente.

Giovanni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2Fornitore ufficiale...
gianfranco
naPer nomina di...
gianfranco
naFornitore di
Chiara Santoriello


  

Answers


3 mins
Per nomina di...


Explanation:
Ho trovato "Per nomina della Regina/Principe/Casa Reale, etc..."

e' la formula utilizzata dai fornitori ufficiali della casa reale inglese.




gianfranco
Brazil
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +2
Fornitore ufficiale...


Explanation:
sinceramente a me la fornula "Per nomina di..." non piace molto. E' anche una traduzione letterale della frase inglese ma in italiano non si dice.

Credo che il significato corrisponda alla formula italiana "Fornitore ufficiale..." oppure
"Fornitore approvato"
"Fornitore preferito"

Forse la migliore soluzione alternativa e' "Fornitore ufficiale".

Il problema e' che questa formula viene utilizzata per manifestazioni sportive o simili, in Italia non la usiamo riferita a singole persone fisiche, come usano in Inghilterra per la regina o altri membri della casa reale.



gianfranco
Brazil
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Grazie. Avevo in mente anch'io una cosa del genere, comunque chiederò al cliente se hanno una traduzione standard di questo tipo di testo (che non era incluso nella memoria Trados fornitami).
Grazie anche a Chiara, ovviamente.

Giovanni

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Marcelli: Usato anche per i prodotti, vedi scatole del tè e simili.
2 hrs
  -> appunto, ma quando il prodotto viene approvato come F.U. da parte di qualche organizzazione

agree  Floriana (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Fornitore di


Explanation:
Sua Altezza Reale il Principe di Galles.

E' la mia proposta.

Ciao

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search