the earlier vesting

Italian translation: al trasferimento (del diritto del trust, prima di/precedente alla morte...)

14:28 Jan 12, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: the earlier vesting
Upon the death of my son Mike or the earlier vesting of the Trust for him to hold what then remains of the Trust Fund…..

Volevo capire il senso preciso di "the earlier vesting of….", sono combattuto tra 2 significati, ovvero: "al momento della morte del "successore" di Mike? o piuttosto "prima che Mike divenga beneficiario del trust"?

Grazie
Andronico
Italy
Local time: 10:06
Italian translation:al trasferimento (del diritto del trust, prima di/precedente alla morte...)
Explanation:
io lo interpreterei cosi'
(earlier si riferisce alla prima parte della frase).
Selected response from:

Mario Della Rocca
Italy
Local time: 10:06
Grading comment
… vero, ma alla morte non è precedente il trasferimento ma più precisamente lo scioglimento/estinzione (the vesting of the trust). ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Alla morte di mio figlio Michael, o del Fiduciario, se prima, tenere quanto rimasto del Fondo.....
Vittorio Preite
3al trasferimento (del diritto del trust, prima di/precedente alla morte...)
Mario Della Rocca


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al trasferimento (del diritto del trust, prima di/precedente alla morte...)


Explanation:
io lo interpreterei cosi'
(earlier si riferisce alla prima parte della frase).



    https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/vesting
Mario Della Rocca
Italy
Local time: 10:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
… vero, ma alla morte non è precedente il trasferimento ma più precisamente lo scioglimento/estinzione (the vesting of the trust). ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alla morte di mio figlio Michael, o del Fiduciario, se prima, tenere quanto rimasto del Fondo.....


Explanation:
che carino! Considerando l'aberrazione inglese, in corso di chiusura, di NON usare punteggiatura negli atti legali, finiamo con frasi come questa che potrebbero causare confusione estrema, e lo fanno. Il tutto diventa più chiaro quando mettiamo le virgole.
Upon the death of my son Mike or, the earlier, vesting of the Trust for him, to hold what then remains of the Trust Fund…..
Alla morte di mio figlio Michael, o del Fiduciario, se prima, tenere quanto rimasto del Fondo..
vesting...colui che veste (fa) la parte di Fiduciario

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: ti ringrazio lo stesso… ciao!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search