GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Nov 19, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / power of attorney | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | copia di atti giudiziari |
|
copia di atti giudiziari Explanation: Ovviamente non posso conoscere il contesto del documento che stai traducendo per cui suggerisco di rendere genericamente "processes" con "atti giudiziari" anche se in prevalenza il termine si riferisce, di per sé, agli atti di citazione in giudizio: process: The formal papers used to notify a defendant in a civil suit that he must appear at trial; the method by which a court exercises its jurisdiction over persons or property connected with the action (Legal Dictionary) -------------------------------------------------- Note added at 7 giorni (2019-11-26 14:49:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Giovanna, buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.