GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:00 Sep 25, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Law (general) / divorce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna Radogna United States Local time: 15:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | la causa veniva assegnata al ruolo |
|
la causa veniva assegnata al ruolo Explanation: Action and claim are both tecnical terms that in Italian get a range of possible translations. So what can help to define their meaning is the next phrase "to the family relations trial list". What is this list? Looking at the references, it seems "la lista, meglio il ruolo, dei procedimenti assegnati alla sezione del tribunale che si occupa di relazioni familiari". Therefore, it is now possible to translate the previous part. I would suggest: "la causa veniva assegnata al ruolo della sezione relazioni familiari". Example sentence(s):
https://dictionary.thelaw.com/trial-list/ https://casetext.com/case/fraser-v-fraser-no-fa94-0245122-oct |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.