ESPORTS STAFF CONTRACT

Italian translation: Contratto per personale (amministrativo?) esport

11:18 Sep 18, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: ESPORTS STAFF CONTRACT
Si sta parlando di un contratto di lavoro temporaneo nell'ambito dei giochi elettronici. Sulla falsariga dell esports player contract… al termine "Player" è sostituito il termine "Staff".

Grazie in anticipo
Andronico
Italy
Local time: 14:44
Italian translation:Contratto per personale (amministrativo?) esport
Explanation:
Penso si riferisca al contratto professionale che viene sottoscritto dal personale amministrativo (o dal team) che si prende cura del singolo giocatore di esport.
Selected response from:

Antonio Leggieri
Italy
Local time: 14:44
Grading comment
Grazie, alla fine ho tradotto con personale temporaneo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1contratto per addetti a sport elettronici
Giovanni Pizzati (X)
4 -1Contratto per personale (amministrativo?) esport
Antonio Leggieri


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
esports staff contract
Contratto per personale (amministrativo?) esport


Explanation:
Penso si riferisca al contratto professionale che viene sottoscritto dal personale amministrativo (o dal team) che si prende cura del singolo giocatore di esport.


    Reference: http://https://www.bertrand-sport-avocat.com/it/droitdusport...
    Reference: http://https://www.ilsole24ore.com/art/esport-quanto-e-come-...
Antonio Leggieri
Italy
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, alla fine ho tradotto con personale temporaneo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Pizzati (X): semmai sarebbe export e non esport(sport elettronico).
1 day 23 hrs
  -> Ho visto usare "esport" anche in italiano, per questo l'ho tenuto. Comunque la tua soluzione mi piace di più!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
esports staff contract
contratto per addetti a sport elettronici


Explanation:
https://it.wikipedia.org/wiki/Sport_elettronici

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 14:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 274
Notes to answerer
Asker: Buongiorno, grazie. Più che "addetti" non sarebbe meglio tradurre più genericamente "personale"? Gli obblighi previsti all'interno del contratto vanno oltre quelli degli "addetti". Che ne pensa?

Asker: Va bene!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Leggieri: bello!
43 mins
  -> Ho scritto addetti per differenziarmi dalla altra risposta, personale va meglio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search