by their joint signature by two.

Italian translation: con poteri di firma congiunta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by their joint signature by two.
Italian translation:con poteri di firma congiunta
Entered by: emanuela.v

20:26 Jun 18, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / power of attorney
English term or phrase: by their joint signature by two.
Nel testo si autenticano delle firme di rappresentanti aventi poteri di firma congiunta.
L'espressione usata per indicare la firma congiunta è la seguente:
"and that they can bind and engage by their joint signature by two."

Mi domando se ci siano altre formule in italiano per rendere la formula "con poteri di firma congiunta", giusto per non tralasciare l'espressione originale "bind and engage" e "by two".

Una soluzione potrebbe essere "con poteri di firma congiunta di entrambi", ripetendo però un concetto già insito nella firma congiunta, ma rimane sempre quel "bind and engage" da rendere in italiano.

Suggerimenti?
Grazie
emanuela.v
Italy
Local time: 00:50
con poteri di firma congiunta
Explanation:
secondo me hai tradotto bene così. Io scriverei "legali rappresentanti con poteri di firma congiunta".
Non baderei troppo a tradurre "by two" che richiama il concetto di congiunto, così come "they can bind and engage" é tradotto più elegantemente in giuridichese italiano nominalizzando "can" in " poteri di", evitando giri di parole.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-06-18 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

(forse mi sono espressa male, intendevo che "by two" viene richiamato nel concetto di congiunto!)
Selected response from:

Carolina Nicosia
Italy
Local time: 00:50
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3con poteri di firma congiunta
Carolina Nicosia


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
con poteri di firma congiunta


Explanation:
secondo me hai tradotto bene così. Io scriverei "legali rappresentanti con poteri di firma congiunta".
Non baderei troppo a tradurre "by two" che richiama il concetto di congiunto, così come "they can bind and engage" é tradotto più elegantemente in giuridichese italiano nominalizzando "can" in " poteri di", evitando giri di parole.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-06-18 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

(forse mi sono espressa male, intendevo che "by two" viene richiamato nel concetto di congiunto!)

Carolina Nicosia
Italy
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
6 hrs
  -> Grazie Lorenzo

agree  Marilina Vanuzzi
8 hrs
  -> Grazie Marilina

agree  Marina Montalbano: "Bind and engage" è uno degli innumerevoli "legal doublets" che vanno tradotti con un solo termine. Come "null and void" o "full force and effect".
1 day 11 mins
  -> grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search