Ciao Carolina 11:44 Jun 12, 2019
Secondo te negli esempi che ho riportato, il termine "trust" non potrebbe avere un'accezione più generale, senza riferirsi all'istituto del trust? Il testo che sto traducendo è piuttosto lungo, e i termini chiave sono tutti in maiuscolo (Trust Fund, Trustees, Beneficiary ecc.), mentre questo è in minuscolo. E poi mi sembra che sia usato in contrapposizione a "residuary gift": infatti non mi convincerebbe molto tradurre "This clause shall apply notwithstanding the *trusts* contained in clause 6" con "... trust di cui all'articolo 6".
In un altro punto - che ho omesso nella domanda, ho trovato l'espressione "Subject to the trusts declared above", e anche qui credo che trust sia usato in un senso più generico e non con riferimento all'istituto, anche perché nei punti "above" vengono indicati esclusivamente il domicilio del testatore e il nome dei due Executor del testamento.
Scusate per la prolissità, ma era per dare un contesto più chiaro. Grazie per la risposta! |