GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:37 Mar 11, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Law (general) / definizione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
electronic signatures in global and national commerce act Electronic Signature in Global and National Commerce Act Explanation: Le leggi non si traducono e quindi lascerei in inglese. Per esempio (molti altri in rete): Nel 2000 gli Stati Uniti d’America si sono dati una legge, l’“Electronic Signature in Global and National Commerce Act”, approvatNel 2000 gli Stati Uniti d’America si sono dati una legge, l’“Electronic Signature in Global and National Commerce Act”, Camera, a grande maggioranza, e poi dal Senato... che non solo conferisce validità giuridica alla firma elettronica ma sancisce anche il principio fondamentale della “non discriminabilità” giuridica degli atti telematici rispetto a quelli tradizionali. https://www.tidona.com/il-commercio-elettronico-internaziona... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2019-03-11 21:11:48 GMT) -------------------------------------------------- Riscrivo la frase del link perché si è intrecciata… Nel 2000 gli Stati Uniti d’America si sono dati una legge, l’“Electronic Signature in Global and National Commerce Act”, approvata prima dalla Camera, a grande maggioranza, e poi dal Senato, addirittura all’unanimità, il 30 giugno di quell’anno, che non solo conferisce validità giuridica alla firma elettronica ma sancisce anche il principio fondamentale della “non discriminabilità” giuridica degli atti telematici rispetto a quelli tradizionali. https://www.tidona.com/il-commercio-elettronico-internaziona... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
electronic signatures in global and national commerce act Electronic Signatures in Global and National Commerce Act (legge sulla firma elettronica) Explanation: I nomi delle leggi dei paesi anglosassoni non vanno tradotti, ma, almeno la prima volta in cui il termine ricorre nel testo, è preferibile indicarne a lato la traduzione o (come in questo caso) la spiegazione sintetica, prima o dopo il nome non tradotto, con o senza parentesi per il termine originale o per la traduzione. Nella risposta ho suggerito quella che forse è la soluzione più diffusa, cioè direttamente il termine inglese seguito dalla traduzione o spiegazione in parentesi. Ecco due esempi di entrambe: https://www.wallstreetitalia.com/fondi-usa-parte-la-firma-el... "Il Congesso Usa ha approvato la legge sulla firma elettronica (“The Electronic Signature in Gobal and National Commerce Act”) che entrera’ in vigore dal primo ottobre". http://www.interlex.it/testi/indice2.htm "Electronic Signatures in Global and National Commerce Act - La legge USA sulla firma elettronica - S.761 del 01.07.2000" -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2019-03-11 23:49:06 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "due esempi di entrambe le soluzioni" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.