NO-CLAIMS FORM

Italian translation: Modulo di rinuncia a qualsiasi domanda o pretesa

08:25 Mar 3, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: NO-CLAIMS FORM
No-claims form è il nome del modulo. Il contenuto inizia così:
"XXX agrees to remit to the Client the total amount of USD _____________ as full and final settlement of Complaint _________________ dated ____________ that _________________________________ has submitted against XXX."

Altro contesto: è un modulo in cui il cliente, dietro pagamento dell'azienda, rinuncia a qualsiasi tipo di rivalsa in seguito all'aver inoltrato un reclamo formale.

Finora le mie ricerche per no-claims hanno portato solo ad ambiti legati al bonus-malus delle assicurazioni auto, ma non ritengo sia corretto.

Grazie e buona domenica!
Elena Mazzetto (X)
Italy
Local time: 12:17
Italian translation:Modulo di rinuncia a qualsiasi domanda o pretesa
Explanation:
Mi pare che potresti impiegare questa espressione od altre simili utilizzate nelle procedure di transazione/conciliazione. Vedi le seguenti pagine:

https://www.google.com/search?biw=1366&bih=625&ei=H6Z7XIToOp...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-03-03 10:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elena, direi proprio di no perché la rinuncia può riferirsi ad ambiti molti diversi, cioè non solo al diritto di agire in giudizio ma anche a diritti di altro genere. Inoltre credo che non esistano regole specifiche (salvo esplicite indicazioni di segno contrario) per quanto riguarda la lunghezza dell'intestazione di un modulo e d'altronde si sa che la lingua italiana è meno sintentica dell'inglese.

Se proprio vuoi abbreviare posso suggerirti di scrivere "Modulo di rinuncia ad ogni pretesa" .

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-03-03 10:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che si tratti di una questione di sfumature o sensibilità differenti; se avessi io la responsabilità di tradurre ricorrerei alla versione più estesa ma è evidente che ciascuno di noi ha il proprio stile. Scegli dunque quella che ritieni più adatta e tieni conto che tutt'e due sono formalmente corrette.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:17
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Modulo di rinuncia a qualsiasi domanda o pretesa
Oscar Romagnone
4Modulo/modello di rinuncia al reclamo
Marianna Pierri


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no-claims form
Modulo di rinuncia a qualsiasi domanda o pretesa


Explanation:
Mi pare che potresti impiegare questa espressione od altre simili utilizzate nelle procedure di transazione/conciliazione. Vedi le seguenti pagine:

https://www.google.com/search?biw=1366&bih=625&ei=H6Z7XIToOp...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-03-03 10:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elena, direi proprio di no perché la rinuncia può riferirsi ad ambiti molti diversi, cioè non solo al diritto di agire in giudizio ma anche a diritti di altro genere. Inoltre credo che non esistano regole specifiche (salvo esplicite indicazioni di segno contrario) per quanto riguarda la lunghezza dell'intestazione di un modulo e d'altronde si sa che la lingua italiana è meno sintentica dell'inglese.

Se proprio vuoi abbreviare posso suggerirti di scrivere "Modulo di rinuncia ad ogni pretesa" .

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-03-03 10:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che si tratti di una questione di sfumature o sensibilità differenti; se avessi io la responsabilità di tradurre ricorrerei alla versione più estesa ma è evidente che ciascuno di noi ha il proprio stile. Scegli dunque quella che ritieni più adatta e tieni conto che tutt'e due sono formalmente corrette.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1184
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Ciao, siccome la soluzione per intero che proponi sarebbe troppo lunga, secondo te "modulo di rinuncia" andrebbe bene comunque? Grazie.

Asker: Grazie mille, visto che è in consegna domani posso chiedere se va bene anche la versione estesa o se dev'essere più sintetica.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Gatto: modulo di rinuncia ai reclami
20 hrs
  -> Grazie Paola e buon lavoro!

agree  Giovanni Pizzati (X): anche di rinuncia a crediti/diritti
20 hrs
  -> Grazie Giovanni e buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no-claims form
Modulo/modello di rinuncia al reclamo


Explanation:
C'è stato precedentemente un reclamo ed il cliente si impegna ora a non reiterare l'azione di reclamo.

Marianna Pierri
Italy
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search