https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/6199637-child-find.html&phpv_redirected=1

child-find

Italian translation: individuazione degli alunni con disabilità (child-find)

06:10 Sep 30, 2016
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / valutazione iniziale alunno disabile
English term or phrase: child-find
Buongiorno!

Il termine appare in una notifica delle salvaguardie procedurali per l'assegnazione di servizi educativi speciali a minori disabili, nello specifico compare nella parte dedicata al consenso informato dei genitori.

Esiste un corrispondente attestato in italiano?
"If you decline to give consent for initial evaluation, XXX shall not be in violation of the requirement to conduct ***child-find***, the initial evaluation, or the duties to follow evaluation procedures or make an eligibility determination and write an IEP (Individualized Education Program)".

Grazie
Valeria Faber
Italy
Local time: 21:47
Italian translation:individuazione degli alunni con disabilità (child-find)
Explanation:
In Italia il processo mi pare diverso e le scuole non hanno l'obbligo di individuare gli alunni con disabilità, http://www.edscuola.it/archivio/handicap/italia/lombardia_in... neanche la diagnosi e l'accertamento sono responsabilità della scuola. Il child-find invece richiede alle scuole di individuare gli alunni e anche di occuparsi del processo di valutazione. http://www.wrightslaw.com/info/child.find.index.htm. Io manterrei il nome originale viste le diversità. Se ti sembra opportuno puoi anche aggiungere una nota esplicativa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-30 07:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Come già suggerito, se ti sembra opportuno puoi specificare in una nota cosa è richiesto alla scuola e la fascia di età che interessa. A mio avviso alunni in questo contesto va bene perché è la scuola che deve attenersi a questo obbligo . Se ti pare riduttivo potresti scrivere alunni e studenti (studenti di solito si usa per una fascia di età più alta). Non essendoci secondo me un esatto corrispondente in italiano puoi esprimere il concetto nel modo che ti sembra più adatto mantenendo anche il termine originale per evidenziare la specificità
Selected response from:

Cristina Jogna Prat
Italy
Local time: 21:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3individuazione degli alunni con disabilità (child-find)
Cristina Jogna Prat
3Trova-Minori-con-Disabilità (Child-Find)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Trova-Minori-con-Disabilità (Child-Find)


Explanation:
Child Find = trova / s c o p r i / c e r c a . m i n o r i . d i s a b i l i / con disabilità ("Child Find") fino a 21 anni di età nelle scuole

Minori e disabilità, la situazione in Italia - Unicef Italia
I dati ISTAT e MIUR sulla situazione in Italia dei minori con disabilità.
http://www.unicef.it/doc/4824/minori-e-disabilita-la-situazi...

Child Find is a legal requirement that schools find all children who have disabilities and who may be entitled to special education services.
Child Find covers every child from birth through age 21.
The school must evaluate any child that it knows or suspects may have a disability.
https://www.understood.org/en/school-learning/your-childs-ri...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 248
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
individuazione degli alunni con disabilità (child-find)


Explanation:
In Italia il processo mi pare diverso e le scuole non hanno l'obbligo di individuare gli alunni con disabilità, http://www.edscuola.it/archivio/handicap/italia/lombardia_in... neanche la diagnosi e l'accertamento sono responsabilità della scuola. Il child-find invece richiede alle scuole di individuare gli alunni e anche di occuparsi del processo di valutazione. http://www.wrightslaw.com/info/child.find.index.htm. Io manterrei il nome originale viste le diversità. Se ti sembra opportuno puoi anche aggiungere una nota esplicativa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-30 07:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Come già suggerito, se ti sembra opportuno puoi specificare in una nota cosa è richiesto alla scuola e la fascia di età che interessa. A mio avviso alunni in questo contesto va bene perché è la scuola che deve attenersi a questo obbligo . Se ti pare riduttivo potresti scrivere alunni e studenti (studenti di solito si usa per una fascia di età più alta). Non essendoci secondo me un esatto corrispondente in italiano puoi esprimere il concetto nel modo che ti sembra più adatto mantenendo anche il termine originale per evidenziare la specificità

Cristina Jogna Prat
Italy
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 93
Notes to answerer
Asker: Grazie Cristina, il mio dubbio infatti era capire se esisteva un corrispondente in italiano. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: " a l u n n i " mi sembra un termine molto generico per definire la fascia d'età 0-21: "Child Find covers every child from birth through age 21" - In Italia (Germania, etc.): m i n o r i . (0-18 anni) . e . g i o v a n i . a d u l t i . (18-21 anni)
17 mins
  -> Quale alternativa proponi? Minori in italiano indica "il soggetto che è ancora in età minore, che cioè non ha ancora compiuto i 18 anni e quindi, pur essendo soggetto di diritti, non ha facoltà di esercitarli da solo" http://www.treccani.it/vocabolario/mi

agree  Valentina LG: Motivi in discussione per mancanza di spazio
1 hr
  -> Grazie Valentina

agree  martini
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Francesco Badolato
2 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: