GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:35 Sep 25, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alessandra Renna Local time: 02:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | firmato quale scrittura pubblica (da) |
| ||
4 | letto, confermato e sottoscritto |
|
signed as a deed firmato quale scrittura pubblica (da) Explanation: In genere si preferisce non sostituire una formula con un'altra, soprattuto se, eventualmente, dovrai giurare il documento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
signed as a deed letto, confermato e sottoscritto Explanation: "what is the origin of the phrase "signed, sealed, and delivered" : : Under English law (and the law of other states which are based upon it) certain contracts - particularly those dealing with land (real property) required (and still require) greater formality than those for other property. Among these are the need to have contracts for the sale of land to be signed, impressed with a seal, and personally delivered to the other party. Hence, signed, sealed and delivered: done fully and with proper formality. : DFG these days the wording is usually "Signed as a Deed by" rather than "signed, sealed and delivered by". Tt was called a Deed because a deed is a completed act and only exists once completed. the seals on deeds were often replaced by the letters "l.s." - locus sigili - the place of the seal, even though when I started out a little red sticker was being used in place of the old wax seals. I used to deal with public land that had sometimes not changed ownership in over an hundred years - I used to handle paper with the old wax seals of a century past. IMO at the time, wax seals were a better guarantee of authenticity and could 'seal' a document in the sense of making it tamper-resistent, but times change and Deeds are less important than in the days before public records of ownership. in England the "Deeds" of a house or other property are now simply an entry in the Government's Land Registry computer. the next challenge is for digital signatures to be as secure as complex wax seals once were." http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/47/messages/154.htm... -------------------------------------------------- Note added at 43 min (2007-09-25 15:19:17 GMT) -------------------------------------------------- @Francesca: negli atti giudiziari si trova la dizione "letto, confermato e sottoscritto". Ci sono anche molti riferimenti su google -------------------------------------------------- Note added at 47 min (2007-09-25 15:23:02 GMT) -------------------------------------------------- Cara Lara, io credo che il significato sia lo stesso, ma in queste circostanze ritengo che sia preferibile usare un'espressione consueta e accettata. Non mi preoccuperei della ripetizione, essendo un documento legale -------------------------------------------------- Note added at 51 min (2007-09-25 15:26:33 GMT) -------------------------------------------------- un'altra dizione è "letto, approvato e sottoscritto" -------------------------------------------------- Note added at 51 min (2007-09-25 15:27:09 GMT) -------------------------------------------------- un esempio http://www.liboriaalberti.itcrizza.net/parte4.rtf -------------------------------------------------- Note added at 52 min (2007-09-25 15:27:45 GMT) -------------------------------------------------- http://www.paolodelchicca.it/documenti/Contratto d'Affi... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.