GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:43 Jan 10, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 17:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Istanza, petizione |
| ||
3 | Modifica del bando |
|
Istanza, petizione Explanation: Solicitation di soliti si traduce anche in questo modo, ma chiaramente dipende dal tuo contesto. Buon lavoro. Ciao Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Modifica del bando Explanation: Ciao, visto che siamo nelle gare d'appalto, proporrei "modifica del bando" (di gara). Altrimenti, "amendment of solicitation" quando compare accanto a "Modification of contract" lo tradurrei con "modifica delle/dei istanze/termini". "Emendamento" mi sembra meglio applicabile per una legge o un decreto del governo... Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.