Plumber/Leak (Gioco di parole)

16:56 Apr 4, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Journalism / Articolo sulla fuga di notizie riguardo a paradisi fiscali e conti all\'estero.
English term or phrase: Plumber/Leak (Gioco di parole)
They're going to need one heck of a plumber. Around 11.5 million documents constituting the biggest leak in history have implicated 12 world leaders and numerous public officials in offshore tax schemes involving 140 different firms.


Si tratta dell'incipit di un articolo sulla fuga di notizie dei Panama Papers; si potrebbe usare la figura segugio/fuga ma è meno impattante perché non sarebbe solo "fuga", ma "fuga di notizie". Qualcosa con "falla" magari? Non riesco a rendere lo stesso grado di doppio senso. Grazie in anticipo.
Marina Gregna
United Kingdom
Local time: 05:42


Summary of answers provided
4ci vorrà un gran tecnico per tappare questo buco!
Lisa Jane
3 +1fior fiore di idraulico/buco, fuga, fuoriuscita
dandamesh
3tecnico del gas/fuga (di notizie)
Cristina Jogna Prat


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plumber/leak (gioco di parole)
tecnico del gas/fuga (di notizie)


Explanation:
Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-04-04 17:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Se non riesci a trovare niente che ti convinca, potresti usare un gioco di parole in un'altra parte del testo dove riesce meglio per "compensare"

Cristina Jogna Prat
Italy
Local time: 06:42
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie, terrei il suggerimento del tecnico stando sul generico. Vedo se riesco a cavarne qualcosa :)

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plumber/leak (gioco di parole)
ci vorrà un gran tecnico per tappare questo buco!


Explanation:
Girerei un pò le frasi successive ma come apertura credo vabbene.

Ci vorrà (oppure avranno bisogno di) un gran tecnico per tappare questo buco! Circa 11,5 milioni di documenti che implicano 12 leader mondiali...fanno di questo la più grossa fuga di notizie di tutti i tempi

gran (bel) tecnico mi sembra rendi one heck of a...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-04-04 17:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

oops! di questA fuga

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-04 18:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco, è poco rispettoso di chi cerca la traduzione migliore ma succede! Idraulico però in italiano ci starebbe proprio male!

Lisa Jane
Italy
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: gran tecnico/signor tecnico/tecnico eccellente mi sembrano papabilissimi. Il mio problema, avrei dovuto sottolinearlo subito, è che mi pare che gli editor siano per la semplificazione. Mi sono trovata delle ripetizioni sostituite a sinonimi e frasi ridotte e temo che le direttive siano quelle di seguire il più possibile il format di base. Però in frasi come queste trovo davvero difficile attenersi ad una traduzione il meno libera possibile e ho la sensazione che potrei fare tutto sto casino e poi ritrovarmi un idraulico e una fuga di notizie...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
plumber/leak (gioco di parole)
fior fiore di idraulico/buco, fuga, fuoriuscita


Explanation:
in Italia sono gli idraulici col patentino che si occupano del gas quindi non vedo niente di male a chiamarli così, magari un mago dell'idraulica, un idraulico coi fiocchi.
per leak accolgo le proposte dei colleghi

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shabelula: carina fior fiore, ma direi "perdita"
7 hrs
  -> grazie Shabelula, si perdita e' la traduzione più immediata
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search