Today a peacock, tomorrow a feather duster

Italian translation: sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone

00:13 Nov 20, 2019
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Today a peacock, tomorrow a feather duster
"Today a peacock, tomorrow a feather duster” is an old reminder that success can be fleeting.
Is there an Italian version of "Sic transit gloria mundi"?
Micaela Genchi
Italy
Local time: 18:16
Italian translation:sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone
Explanation:
Confermo la tua ipotesi sul celeberrimo detto latino, e aggiungo altri due proverbi, rispettivamente di origine, o comunque maggiore diffusione, toscana e campana, ma ormai ampiamente utilizzati in italiano per esprimere lo stesso concetto.

Ecco le corrispondenze sul cavallo e il ronzino:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Ed ecco quelle sullo scarpone:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Anche la variante con "bella scarpa":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Esiste anche una variante più tipicamente toscana riguardo al cavallo:

non c'è buon cavallo che non diventi una rozza

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2019-11-20 00:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

È forse poco attinente, ma per le mie origini confermo che il proverbio del cavallo e del ronzino lo conosco fin da piccolo come diffusissimo anche in sardo, più con la struttura "non c'è cavallo che..." simile alla variante toscana appena citata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-11-20 00:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

E per l'altra metà delle mie origini confermo che invece, in napoletano, è diffusissimo il proverbio sulla scarpa e lo scarpone.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2019-11-20 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Micaela. :-) Buon lavoro ed a presto.

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-11-20 00:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

E grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-11-20 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti grazie alla tua domanda ho conosciuto questo eccezionale proverbio inglese che prima ignoravo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Micaela. Naturalmente il proverbio è qualcosa di diverso dalla cosiddetta espressione idiomatica, che è un modo di dire in cui viene espresso un concetto in maniera metaforica e figurata. Il proverbio, invece, è un detto popolare che, proprio per questo, eleva una determinata considerazione o riflessione al livello universalmente valido di una massima o aforisma, che è una manifestazione di saggezza. Qui perciò, ti ho fornito, come giustamente chiedevi, i proverbi italiani equivalenti o comunque più vicini al un proverbio inglese che hai indicato. Il modo di dire, invece, è tutt'altra cosa, e oltre a indicare anche concetti diversi da quelli espressi nei proverbi, anche se a volte apparentemente simili, va confrontato con equivalenti dello stesso tipo, cioè con altri modi di dire ed espressioni idiomatiche corrispondenti in un'altra lingua.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "al proverbio inglese"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2019-11-21 17:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Micaela, e buona serata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:16
Grading comment
Grazie mille! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Passare dalle stelle alle stalle
Giuseppe Bellone
4 +2sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
today a peacock, tomorrow a feather duster
Passare dalle stelle alle stalle


Explanation:
Potrebbe anche questo forse?

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2019-11-20 16:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ma potrebbe intendersi, se il contesto nel suo insieme lo prevede: Tizio/a potrebbe passare dalle stelle alle stallel, il destino è incerto e tutto può cambiare.
Non so dire di più. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 15 ore (2019-11-21 16:05:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A te, buon lavoro. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Anche! :)

Asker: Non veicola però il concetto di ineluttabilità della cosa.

Asker: Il testo inglese in questo caso parla proprio di ineluttabilità della cosa, ma ti ringrazio molto, perché è comunque una traduzione valida in altri contesti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Broccoletti
46 mins
  -> :) grazie :)

agree  martini
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Sabrina Bruna
1 hr
  -> Grazie :)

agree  Elisa Farina
2 hrs
  -> Grazie :)

agree  EleoE
11 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
today a peacock, tomorrow a feather duster
sic transit gloria mundi / ogni cavallo torna ronzino / ogni (bella) scarpa diventa scarpone


Explanation:
Confermo la tua ipotesi sul celeberrimo detto latino, e aggiungo altri due proverbi, rispettivamente di origine, o comunque maggiore diffusione, toscana e campana, ma ormai ampiamente utilizzati in italiano per esprimere lo stesso concetto.

Ecco le corrispondenze sul cavallo e il ronzino:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Ed ecco quelle sullo scarpone:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Anche la variante con "bella scarpa":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Esiste anche una variante più tipicamente toscana riguardo al cavallo:

non c'è buon cavallo che non diventi una rozza

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2019-11-20 00:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

È forse poco attinente, ma per le mie origini confermo che il proverbio del cavallo e del ronzino lo conosco fin da piccolo come diffusissimo anche in sardo, più con la struttura "non c'è cavallo che..." simile alla variante toscana appena citata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2019-11-20 00:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

E per l'altra metà delle mie origini confermo che invece, in napoletano, è diffusissimo il proverbio sulla scarpa e lo scarpone.

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2019-11-20 00:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Micaela. :-) Buon lavoro ed a presto.

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2019-11-20 00:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

E grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2019-11-20 00:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti grazie alla tua domanda ho conosciuto questo eccezionale proverbio inglese che prima ignoravo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Micaela. Naturalmente il proverbio è qualcosa di diverso dalla cosiddetta espressione idiomatica, che è un modo di dire in cui viene espresso un concetto in maniera metaforica e figurata. Il proverbio, invece, è un detto popolare che, proprio per questo, eleva una determinata considerazione o riflessione al livello universalmente valido di una massima o aforisma, che è una manifestazione di saggezza. Qui perciò, ti ho fornito, come giustamente chiedevi, i proverbi italiani equivalenti o comunque più vicini al un proverbio inglese che hai indicato. Il modo di dire, invece, è tutt'altra cosa, e oltre a indicare anche concetti diversi da quelli espressi nei proverbi, anche se a volte apparentemente simili, va confrontato con equivalenti dello stesso tipo, cioè con altri modi di dire ed espressioni idiomatiche corrispondenti in un'altra lingua.

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2019-11-20 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "al proverbio inglese"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 16 ore (2019-11-21 17:12:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Micaela, e buona serata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie mille! :)
Notes to answerer
Asker: Grazie Gaetano, le trovo bellissime entrambe. Sono di origine pugliese e avevo sentito solo la seconda :)

Asker: Prima volta che lo sentivo anch'io!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Broccoletti
7 hrs
  -> Grazie mille Roberta

agree  Giada Riva
8 hrs
  -> Grazie mille Giada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search