come da link riportato da martini, 12:38 Sep 17, 2016
the devil's grandmother (ma anche la mother e basta) è espressione usata (imprecazioni a parte) "... as a reason that something has gone wrong, e.g. when a machine breaks down." (in italiano esiste "il diavolo ci ha messo lo zampino", fra l'altro...). qui però c'è l'aggiunta "what the devil's grandmother died of", che trovo solo nel testo "The Psychology of the Internet" (e immagino sia quello che stai traducendo, Dani). quindi l'espressione è inedita, se vogliamo o, comunque, non invalsa. ergo: per me si potrebbe benissimo inventare qualcosa tipo "alla nonna del diavolo si è seccata la lingua a furia di raccontare scuse pietose", oppure, tenendo l'immagine del cane che ha mangiato i compiti (anglosassone ma ormai nota e comprensibile), arrotondarla in "il cane è morto a furia di mangiar compiti" |