This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:Wandering eye
E' un'espressione che devo tradurre, messa all'interno di un dialogo tra due bambini in cui uno dice all'altro di aver letto che esistono 3 segnali che avvisano di un imminente divorzio tra genitori:
"What's the second? (sign)" "A wandering eye. It's when they're attracted to other people."
Il significato è molto chiaro, ma mi chiedevo se in italiano esistessero altri modi per tradurlo oltre "occhio vagante/errante" o se sono davvero le uniche soluzioni.
Explanation: Come conferma anche il dizionario Ragazzini, spesso il termine è utilizzato proprio per indicare l'atteggiamento di chia guarda spesso le donne. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2014-02-07 19:12:38 GMT) --------------------------------------------------
Incredibile quante risposte abbia ricevuto la mia domanda. Ho scelto questa come traduzione da usare perché secondo me è la giusta via di mezzo:può esser intesa infatti sia come anomalia dell'occhio, sia nell'accezione figurata come occhio che "danza" attratto da altre persone (e quindi simbolo di infedeltà). Molte altre traduzioni sarebbero state corrette, ma non esistendo una traduzione letterale dell'espressione in italiano, ho optato per questa scelta. Un grande grazie a Gaetano, ma anche a tutti coloro che hanno partecipato a questa interessante discussione e mi hanno suggerito moltissime opzioni. 4 KudoZ points were awarded for this answer
strabici: allora c'è un fondamento storico in questo idioma inglese, che non ha a che fare con l'effettovisivo dello strabismo ! Anche io avevo pensato a due traduzioni diverse per 'wandering eye', ad es. la prima volta può essere 'occhio storto / sbilenco'' ( che richiama lo strabismo al quale si riferisce la seconda battuta ), il bambino chiede se è come quello del bambino con la benda ed infine l'ultima risposta specifica:'' No quello è strabico, l'occhio sbilenco da voglioso è quello che hai quando sei attratto da altra gente''. Tanto i bambini, possono dare delle definizioni non appropriate e quindi c'è anche una giustificazione scenica nel dare due traduzioni diverse. Poi, sta all'asker scegliere le quelle più opportune: con tutte le risposte che ha avuto, ne ha parecchie di possibilità. Certamente, deve adattare la traduzione al dialogo, altrimenti si perde il senso della scena.
secondo me l'importante e' rispettare la battuta. Nell'iconografia classica strabici sono gli occhi dei puttini, Eros. per cui sceglierei tra le combinazioni strabico/pigro e intrigante/brigante. solo che nella seconda brigante ci va aggiunto, ma viene carina coi bambini occhio intrigante ...... no, quello è l'occhio da brigante, l'occhio pigro....
dandamesh, è capitato anche a me di incontrarne di simili, tanto che ho pensato allo 'strabismo di Venere', che è però un fattore di fascino personale, non di perdita di controllo degli uomini in presenza di una bella donna ( come è definito il 'wandering eye' all'interno dell'utile link ). Mi è venuto in mente 'occhio voglioso', perché in Italia diremmo così per definire un 'Venus complex', una 'compulsione di Venere', ma come si inserisce poi nello scambio di battute dei bambini ??? In italiano si può alludere all'occhio di qualcuno che ha perso il controllo, ma non abbiamo una definizione di 'occhio da infedele', che possa star bene all'interno delle battute. Credo che debba valutare queste cose l'asker, attentamente ed è un bel problema, come ha già sottolineato Danila. Un altro modo popolare di definire l'occhio storto è 'occhio pigro', che si può rieducare inducendo la muscolatura 'pigra' dell'occhio a lavorare : http://www.benessereblog.it/post/46021/ambliopia-il-signific... ma è la definizione opposta di 'vagante' ( ?!! ).
è che "wandering eye" è proprio un modo idiomatico in inglese per riferirsi ad uno che è infedele. Quindi per un inglese è immediatamente comprensibile. L'espressione letterale invece significa "strabico", come condizione medica. Dato che noi in italiano non abbiamo un analogo modo di dire, occorre inventarsi qualcosa, un'espressione che in qualche modo allunda all'infedeltà, ma - nel caso specifico - che abbia anche un collegamento con la letteralità del termine, dato che appunto il bambino interlocutore prende l'espressione in senso letterale (forse, essendo più piccolo, non conoscosce ancora il senso traslato). Il mio intervento precedente era un tentativo di ricondurre ipoteticamente l'espressione idiomatica a una qualche orgine - concreta - quello guarda di lato e si storta gli occhi - una "ricostruzione che mi pare abbastanza plausibile. Anyway, qualcosa andrà cmq perso nella traduzione. Probabilmente tradurrei con "occhio sbilenco/storto", anche se così la cosa si collega bene con la battuta successiva, ma non è così evidente la connessione con l'infedeltà.
mi è venuto in mente e che sto per riferirvi, ma non importa ... Nei fumetti, quando qualche personaggio riceve un cazzotto o sbatte violentemente la testa, il malcapitato viene disegnato con gli occhi strabici, fuori dalle orbite, roteanti e andato completamente in tilt: il 'wandering eye' del cacciatore di nuovi partner, forse potrebbe alludere ad uno stato del genere ( con gli ormoni in attività tale da mandare fuori testa il seduttore e considerando la definizione più caricaturale, che reale ) ??? Lo strabismo, come lo ha inteso Danila, è molto attinente alla realtà, ma credo che il bambino voglia alludere ad un'altra traduzione, quando precisa che si riferisce ad un 'wondering eye' di chi è a caccia di nuove emozioni sessuali ... Forse 'occhi storti', come è venuto in mente a Danila ??? Si collegherebbero bene così, gli scambi di battute fra i due bambini, mi sembra ...
nel senso che nel se ne va per i fatti suoi, non resta in "sede", non segue il parallasse oculare, è dislocato rispetto alla direzione congiunta dei due occhi (e non nel senso di mobile, dinamico, attivo, anzi quasi il contrario - a furia di sguardi laterali, è diventato strabico).
credo di aver capito cosa intende. L'occhio di chi guarda le donne, ma non dovrebbe farlo, è strabico, nel senso che invece di guardare davanti, guarda di lato, di sbieco, perché sbircia in modo furtivo. Così ha senso l'accostamento del secondo bambino con lo strabismo infantile, nel quale l'occhio "sbilenco" viene coperto. Quindi secondo me ci va una traduzione che rende questa idea dell'occhio storto. Altrimenti la battuta successiva non si collega. Testo cmq non facile da interpretare.
...la meretrice che, nel Paradiso terrestre, si volge a guardare Dante con un occhio " irrequieto " e cupido. L'aggettivo, indicativo di uno sguardo che scorre qua e là senza soffermarsi su nessun punto, riprende un motivo, già presente nella Bibbia, secondo il quale la mobilità dell'occhio è indice di mancanza di pudore http://www.treccani.it/enciclopedia/vagante_(Enciclopedia-Da...
Grazie a tutti per i numerosi interventi. Aggiungo qui il dialogo integrale (non tagliato) tra i due bambini, per farvi capire ancora meglio il contesto:
Bambino1:"What's the second sign?" Bambino2:"A wandering eye." Bambino1:"You mean like that kid, Herman Doe, so he has to wear a patch over one side of his glasses?" Bambino2:"No, that's a lazy eye. A wandering eye... it's when they're attracted to other people." Bambino1:"My parents aren't like that." La scena continua con il bambino che vede il papà fare apprezzamenti ad un'altra donna in presenza anche di sua moglie (la mamma del bambino1).
Dato il riferimento all'occhio pigro nella battuta successiva con cui il primo bambino si confonde, tenderei a mantenere nella traduzione la parola 'occhio' piuttosto che 'sguardo'. Vagabondo potrebbe render bene l'idea, ma anche ballerino potrebbe adattarsi. Con smarrito o perso, ho paura che si perda qualcosa.
Se avete ancora altro da aggiungere, fate pure. Vi ringrazio ancora per aver tirato fuori così tante soluzioni a riguardo.
Ho appena risposto a Pierluigi anche nell'altra casella. Stavamo escludendo una parola fondamentale, e cioè: "donne". :-) Basta effettuare la ricerca aggiungendo questa variante basilare, e si troverà ampiamente conferma dell'uso di questa espressione con il significato in questione.
con Giuseppe sul significato di "occhio ballerino". In Google ho riscontrato solamente risultati per il noto disturbo dell'occhio che scatta involontariamente...
... pur non volendo contraddire nè te ne Ragazzini, forse "ballerino" fa pensare comunque più al tremolio nervoso che capita a volte, o come patologia, non ne so di più. :(
Explanation: Come conferma anche il dizionario Ragazzini, spesso il termine è utilizzato proprio per indicare l'atteggiamento di chia guarda spesso le donne. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2014-02-07 19:12:38 GMT) --------------------------------------------------
Incredibile quante risposte abbia ricevuto la mia domanda. Ho scelto questa come traduzione da usare perché secondo me è la giusta via di mezzo:può esser intesa infatti sia come anomalia dell'occhio, sia nell'accezione figurata come occhio che "danza" attratto da altre persone (e quindi simbolo di infedeltà). Molte altre traduzioni sarebbero state corrette, ma non esistendo una traduzione letterale dell'espressione in italiano, ho optato per questa scelta. Un grande grazie a Gaetano, ma anche a tutti coloro che hanno partecipato a questa interessante discussione e mi hanno suggerito moltissime opzioni.