This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian translation: rimboccarmi le maniche / buttarmi a testa bassa/
21:42 Oct 29, 2008
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:duck and dive
STO LAVORANDO ALLO SCRIPT DI UNA TRASMISSIONE E DEVO TRADURRE CIO' CHE UNO DEGLI INTERPRETI DICE.. LA FRASE RIGUARDA LA BABY SITTER CHE SA CHE DOVRA' LOTTARE MOLTO CON DEI BAMBINI DAVVERO INSOLENTI E DICE: 'I realized I was gonna have to duck and dive a lot on this job'.
mi piego al furor di popolo e concedo che essendoci *AND* il significato possa essere completamente diverso però mi convincerei di più (i.e. veramente) se qualcuno si abbassasse a trovare dei link che dimostrino questa differenza... :)
The babysitter is expecting a tough job, almost like a battle ground, in which she'll have to duck (crouch, dodge, etc.) and dive (leap, jump headlong, etc.). There is indeed a move in surfing called a duck dive, but it is something else entirely, and has nothing to do with this phrase, in which both 'duck' and 'dive' are verbs in their own right. The phrases may sound similar, but they're not related at all.
... ho suggerito diverse alternative, anche molto diverse tra loro, e non mi aspettavo che quel mio "buttarmi a testa bassa", che per me sottintendeva "nel lavoro", venisse interpretato come un invito al massacro dei bambini. E non mi sono chiesta "cosa deve fare la babysitter", ma "cosa dice". <br></br> Poi: io non parlavo dell'età del surf ma dell'età di un'espressione rispetto ad un'altra, e non mi sembra un concetto tanto bizzarro visto che esistono la linguistica diacronica, la semantica diacronica e via discorrendo. <br> </br> Aggiungo poi che "duck and dive" ha una forte connotazione fisica, più da "lotta per la sopravvivenza" che da "battaglia di ingegni". Cerca "duck and dive" e "bullets", per esempio. Guarda, scopro ora che alcune tribù di indiani fanno anche una danza che in inglese si chiama "duck and dive" e che pare voglia essere la narrazione di una battaglia [http://www.powwows.com/gathering/dancing/11974-where-did-duc...]. Questo per dire che non riesco proprio a leggere "intelligenza e astuzia" in quel "duck and dive". Lavoro, impegno, perseveranza magari sì, ma astuzia? Forse nel senso di "streetsmart", ma non oltre. <br></br> Insomma, come scriveva qualche intervento fa LMP, per me "duck and dive" è una cosa e "duck dive" ne è un'altra. <br></br>
Il punto è proprio quello che dici nell'ultimo post (se era necessario precisarlo...) ovvero capire il senso di *cosa deve fare la babysytter*
Allora il surf ha l'età delle onde e dell'uomo, le paperelle qualcosa di più ma gli umani che le osservano (e da loro imparano) hanno la stessa età -millennio più millennio meno - di quelli che scivolavano sulle onde. Eviterei quindi questo bizzarro discorso di anzianità.
Io più che altro sono d'accordissimo con la risposta al p.c. che mi ha dato soleluna e immagino (IMMAGINO non ne sono certa) che la ragazza voglia proprio dire questo. D'altronde Mirella nella tua foto c'è un bambino, immagino che se non sei madre sei zia. E che non lo sai che i bambini quando fanno i capricci, si incaponiscono o cercano di dominare non conviene prenderli di punta ma piuttosto con l'astuzia e l'intelligenza far 'sbloccare' la situazione e quindi indirizzarli verso cose/comportamenti più tranquilli???
questo penso voglia dire, che si deve ingegnare, barcamenare con astuzia, svicolare i problemi etc etc etc che, non incidentalmente, non ha niente a che vedere col 'buttarsi a capofitto' (per poi - a quel punto- massacrarli quando non ti ubbidiscono? non capisco... ;))
Non era mia intenzione ritirarmi dalla discussione, anzi - volevo solo tentare di spiegare meglio qual era stato il mio ragionamento. Continua a non convincermi il legame con il surf, per una questione (come dicevo nell'altro intervento) di maggiore "anzianità" del modo di dire rispetto al gergo surfistico.
Avevo specificato come le mie proposte di traduzione fossero "libere" e basate sul contesto. Un'altra accezione di "duck and dive" è "(abbassarsi per) schivare" (un pericolo), che è diametralmente opposta a quella di "buttarsi a capofitto" (come invece nella progressione "dip, duck and dive"). Possibile che la babysitter si prefiguri di dover schivare lanci di oggetti o placcaggi? Possibilissimo, ma non lo sappiamo. In ogni caso, qual è il senso complessivo della sua frase? Che i ragazzi le daranno filo da torcere e che dovrà ricorrere ad ogni trucco nel suo arsenale per spuntarla. Questo è stato il mio ragionamento. Se non ha senso, ditemelo e cancello anche questo intervento. :-)
Mirella, si sta qui appunto per discutere... avrei preferito (e sarebbe stato più utile) che tu spiegassi perché secondo te,invece, aveva senso. E' colpa mia se non lo capisco? Io ho spiegato che cosa mi perplime della tua (e delle altre traduzioni, e insisto l'unico link che TU hai postato mi da ragione). O vuoi dire che sono stupida e per questo non ti sprechi? E avrei referito che, secondariamente solo cronologicamente, portassi delle evidenze rispetto a quello che dicevo, così potevamo tutti gioirne e sapere qualcosa di più
Non sono d'accordo con te, Mirra. "Duck 'n dive" è anche espressione del rugby e football americano, per affrontare la difesa avversaria e la resa "buttarsi a capofitto / testa bassa", suggerita da Mirella, dà bene l'idea.
non sono d'accordo con nessuna delle traduzioni proposte (vedi p.c. a Sabrina Leone che, comunque, ha fornito l'intepretazione più corretta). Il duckdive è un *trucco* per surfisti, un'astuzia che ti permette di sfruttare il movimento delle onde per scivolare sotto il (a volte *letale* ;) punto di rottura e così potere guadagnare il largo. Detto altrimenti: se non fai duckdive non potrai mai surfare in maniera anche appena decente perché è l'unico modo di uscire quando le onde sono (finalmente! ;) così grandi da essere surfabili. Una corretta traduzione dovrebbe essere in grado, secondo me, di rendere questa sfumatura... :)
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +5
rimboccarmi le maniche / buttarmi a testa bassa/
Explanation: O anche
farmi in quattro [i ragazzi] mi avrebbero dato filo da torcere avrei dovuto mettercela tutta