Flow-on business

Italian translation: incremento del volume di affari

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flow-on business
Italian translation:incremento del volume di affari
Entered by: Francesca Gamurrini

13:32 Sep 17, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Flow-on business
Contesto:
"The note issue resulted from collaboration between Metals and Energy Capital, Treasury and Debt Markets and will provide flow-on business to the Metals Trading desk."
Si parla di un'acquisizione da parte di una multinazionale australiana che ha prodotto come risultato l'emissione di un titolo.
Francesca Gamurrini
Local time: 16:26
incremento del volume di affari
Explanation:
.
Selected response from:

Irena Pizzi
Italy
Local time: 16:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1incremento del volume di affari
Irena Pizzi
3opportunità di guadagno ulteriori/aggiuntive/a cascata...
Monica M.


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
flow-on business
incremento del volume di affari


Explanation:
.

Irena Pizzi
Italy
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco De Sanzuane
4 hrs
  -> Grazie, Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flow-on business
opportunità di guadagno ulteriori/aggiuntive/a cascata...


Explanation:
Ciao Francesca,

Da quello che vedo, il termine flow-on viene utilizzato in ambito economico per indicare quello che qui chiameremo "l'indotto" ossia ulteriori opportunità di guadagno generate da un'attività principale (nel tuo caso l'acquisizione e la conseguente emissione del titolo).

Visto lo specifico contesto (desk di negoziazione, se ho capito bene), penso che potresti dire:

...e darà modo al desk di Metals di ampliare/incrementare ulteriormente la propria attività ("i propri volumi", se preferisci).

...offrirà ulteriori opportunità di guadagno al desk di Metals.

...e offrirà opportunità di guadagno a cascata/aggiuntive per il desk di Metals.

e altre possibili varianti, a secondo di quello che si adatta meglio al tuo stile e al tuo contesto.


The total **economic impact** (**direct and flow-on**) of aquaculture in South Australia, by aquaculture sector, 2003/04
www.pir.sa.gov.au/aquaculture/monitoring__and__assessment/e...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-17 14:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Altra possibilità: indirette

e offrirà opportunità di guadagno indirette al desk di Metal

oppure "di riflesso"

e darà modo al desk di Metals di incrementare, di riflesso, la propria attività.

Come vedi, la frase si presta veramente ad essere resa/girata in molti modi diversi.

Buon lavoro!


Monica M.
Italy
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search