This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian translation: distillazione (mediante colonna) super(-)staged
14:28 Mar 29, 2019
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / air separation plant
English term or phrase:superstaged distillation
Buongiorno.
Sto traducendo un brevetto in cui si parla di produzione di argon mediante "superstaged distillation". Non so come trattare il termine, se tradurlo, e come. Multi-stadio? A più stadi? O c'è un traducente univoco?
"Questo gas, aspirato come vapore in testa alla colonna, viene inviato alla base della colonna superstaged (sezione inferiore), nella quale avviene un'ulteriore separazione dell'ossigeno dall'argon."
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2019-03-29 14:43:06 GMT) --------------------------------------------------
Al massimo utilizzerei il termine inglese tra virgolette.
Grazie a Gaetano per aver supportato la mia "inclinazione" e grazie anche a EleoE per il confronto. Ho consegnato con "multistadio" e una nota al cliente. Buona giornata!
Per mia esperienza, in caso di dubbi una ricerca per il termine sorgente esatto aiuta sempre a chiarirli. Io ti ho proposto distillazione frazionata proprio perché dalla ricerca è apparso che superstaged non è un termine tecnico e il processo è quello.
Stavo per scrivere per un aggiornamento. Sono appena arrivata a un punto in cui si parla di "coloumn which tipically employs 50-100 stages". La colonna a cui si fa riferimento è proprio quella di frazionamento, quindi direi che "multistadio" è sicuramente adeguato e mi evita di infilarmi in labirinti pericolosi. Grazieeeee!! :)
Grazie a te, Valeria. Buona idea quella di inserire una nota. Continuo, però, ad essere perplesso sul fatto che si possa tradurre con "distillazione frazionata", non solo perché in tal caso l'inglese avrebbe utilizzato "fractional distillation", ma appunto perché, come già osservato, nei brevetti non ci si può discostare più di tanto dal termine sorgente. Al massimo vedrei come alternativa più valida la conferma della tua prima soluzione, cioè "distillazione multistadio", suggerita dalla stessa Eleonora, ma questa è solo la mia opinione.
Ciao! Grazie mille. Effettivamente viene riproposto nel testo sempre virgolettato. Anche io avevo pensato a distillazione frazionata, perché il concetto mi pare quello. Oltretutto è proprio ciò di cui si parla. Penso che tradurrò con distillazione frazionale con una bella nota al cliente, in cui sottolineo il dubbio e offro anche un'alternativa. Grazie ancora anche a Gaetano, che ci è tornato su :)
Per il termine esatto "superstaged distillation" Google riporta pochissimi risultati (https://www.google.it/search?q="superstaged distillation"&fi... tutti relativi a 4-5 brevetti di sistemi per la purificazione dell'argon ottenuto mediante distillazione frazionata o per l'ottimizzazione del processo stesso. In quasi tutti tali testi superstaged è scritto tra virgolette e ciò indica chiaramente che non si tratta di un termine tecnico che definisce un tipo specifico/nuovo di distillazione, bensì di un termine con significato figurato. In quest'ottica, potrebbe anche essere tradotto con "multi-stadio" come suggerito da Valeria.
Continuando il discorso sulla traduzione del termine, anch'io avevo pensato alla distillazione frazionata, che anzi, mi era venuta in mente come prima soluzione. Quasi sicuramente si tratta di questo procedimento o di uno analogo, ma, visto che si tratta un brevetto, e visto quanto già accennato, secondo me è meglio attenersi al termine preciso, che è appunto presente nel link che ti ho riportato, visto che questo termine potrebbe anche indicare qualcosa di più specifico. Anche perché, d'altro canto, l'inglese utilizza proprio "fractional distillation", che tra l'altro si potrebbe incontrare nello stesso brevetto.
Ciao Valeria. Grazie a te per il commento. Infatti, proprio in base al tuo stesso ragionamento, ho preferito lasciare il termine inglese anziché utilizzare altri termini, come ad esempio quello da te suggerito, perché sai meglio di me che nei brevetti occorre attenersi il più possibile ai termini sorgente, oltre al fatto che potrebbero capitare anche sinonimi o altri termini dal significato leggermente diverso, che potrebbero essere confusi nella traduzione di un unico termine (ad esempio, non so se è il caso del brevetto attuale, ma si potrebbe incontrare, ad esempio, "multi-stage", magari utilizzato con un'accezione o sfumatura diversa).
Ciao Gaetano. Grazie molte. Questo riferimento l'avevo trovato anche io, ma poiché è l'unico che sono riuscita a reperire non volevo fare affidamento al 100%. Per ora ho messo "superstaged" senza spiegazioni ulteriori visto che è un brevetto. Vediamo se nel frattempo interviene anche qualcun'altro.
"Questo gas, aspirato come vapore in testa alla colonna, viene inviato alla base della colonna superstaged (sezione inferiore), nella quale avviene un'ulteriore separazione dell'ossigeno dall'argon."
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2019-03-29 14:43:06 GMT) --------------------------------------------------
Al massimo utilizzerei il termine inglese tra virgolette.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.