GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:09 Nov 27, 2013 |
English to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Mattu Italy Local time: 23:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | preriscaldatori |
| ||
4 | pre-riscaldatori |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
turbine with bleeds |
|
preriscaldatori Explanation: without further context, that is the standard translation |
| ||||||||||||||||||
46 mins confidence:
|
43 mins |
Reference: turbine with bleeds Reference information: bleed per lo più significa perdita di sangue; ma per aria e vapore significa "spillamento" che credo vada bene anche per le turbine. Significa prelevo di vapore -------------------------------------------------- Note added at 44 min (2013-11-27 14:53:55 GMT) -------------------------------------------------- Scusa.... spillamento = prelievo di vapore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.