arrangement

Italian translation: disposizione / configurazione

11:54 Jul 8, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: arrangement
Come tradurreste "arrangement"? "disposizione" oppure "dispositivo"?

Qui compare 2 volte:

"Thus a sealing arrangement is formed so as to block the vertical flow path through the centre of the cylindrical body. This sealing arrangement serves to prevent the
pool water escaping from the pool via the valve."



Grazie!
MJV
Italy
Local time: 12:25
Italian translation:disposizione / configurazione
Explanation:
Confermo la tua ipotesi e aggiungo anche un'altra valida alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2020-07-08 17:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

È quasi sicuramente un testo scritto da non madrelingua, come si nota da molti brani, ma dovrebbe essere proprio un pessimo inglese per indicare il significato che dici: da "arrangement" a "device" ce ne corre! Al massimo, nel caso di questi nuovi due esempi, il termine può essere reso con:

struttura

Che, nei casi che hai citato, il corrispondente più vicino ad "arrangement" per definire in modo generico e universale quei tipi di oggetti, proprio come il termine molto generico "arrangement" qui utilizzato.



--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-07-09 08:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque il testo è scritto abbastanza male e l'uso di quel termine è molto raro. Credo che siano in pochi a conoscerlo con quella accezione.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2disposizione / configurazione
Gaetano Silvestri Campagnano
4meccanismo
Chiara Santoriello
4sistema / soluzione / dispositivo
martini


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sistema / soluzione / dispositivo


Explanation:
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/arra...

martini
Italy
Local time: 12:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1310
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meccanismo


Explanation:
Più che dispositivo metterei meccanismo in entrambi i casi

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
disposizione / configurazione


Explanation:
Confermo la tua ipotesi e aggiungo anche un'altra valida alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2020-07-08 17:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

È quasi sicuramente un testo scritto da non madrelingua, come si nota da molti brani, ma dovrebbe essere proprio un pessimo inglese per indicare il significato che dici: da "arrangement" a "device" ce ne corre! Al massimo, nel caso di questi nuovi due esempi, il termine può essere reso con:

struttura

Che, nei casi che hai citato, il corrispondente più vicino ad "arrangement" per definire in modo generico e universale quei tipi di oggetti, proprio come il termine molto generico "arrangement" qui utilizzato.



--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-07-09 08:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque il testo è scritto abbastanza male e l'uso di quel termine è molto raro. Credo che siano in pochi a conoscerlo con quella accezione.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3372
Notes to answerer
Asker: Grazie. Ti riporto altri due contesti, perché personalmente sarei più orientato su "dispositivo". " The jacking arrangement serves to drive the disc against this pressure differential." "A grease plate is an arrangement including a circular aperture formed in the floor of the pool."

Asker: Il testo è stato scritto da australiani. E nei dizionari tecnici, "arrangement" viene reso anche come "dispositivo". Non saprei.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: una figura aiuterebbe a capire il termine più adatto
56 mins
  -> Grazie mille Chiara

agree  Piera Biffardi
2 hrs
  -> Grazie mille Piera
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search