GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:20 May 19, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 00:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | strato/sezione |
| ||
4 +1 | porzione |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
porzione Explanation: Secondo me il significato è questo. -------------------------------------------------- Note added at 20 min (2020-05-19 11:41:05 GMT) -------------------------------------------------- Un sinonimo di "slice" è "portion" che in questo contesto è a mio parere il termine corretto. https://www.thesaurus.com/browse/slice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
strato/sezione Explanation: Ricordo una tua domanda simile sullo stesso tema. Solitamente si utilizzano queste soluzioni. -------------------------------------------------- Note added at 23 min (2020-05-19 11:44:07 GMT) -------------------------------------------------- Sezione è solitamente il più utilizzato: https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... https://www.gvmnet.it/specialita/tac "La TAC (Tomografia Assiale Computerizzata) è una procedura diagnostica che consiste in un'indagine digitale del corpo umano analizzato secondo sezioni." Scusami anche se mi autocito. Guarda quest'altra domanda precedente: https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-instru... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2020-05-19 12:23:54 GMT) -------------------------------------------------- Per diversi anni praticamente non ho tradotto altro. Ti confermo che "sezione" è sempre stato il termine prevalente. Solo in misura minore, credo uno solo dei ben noti colossi del settore delle apparecchiature mediche (quasi tutti USA) preferiva "strato", ma solitamente è rimasta una scelta minoritaria. |
| |