15:34 Nov 10, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / udienza imparziale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stuart and Aida Nelson United Kingdom Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | udienza per determinare lo stato per l'istruzione (USA: pendency) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
udienza per determinare lo stato per l'istruzione (USA: pendency) Explanation: I suggest describing what this is about and leaving the original *pendency* in brackets. As this is a legal concept only in the USA, I don't think there is an equivalent term in Italian. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 hrs (2018-11-12 04:27:11 GMT) -------------------------------------------------- Correction: I think it is better to stick to the definition given by Wordreference which is the core of the issue. I would then describe it only once or twice at the beginning of and throughout the text depending of the importance as: determinare il diritto dil studente di rimanere nella sua attuale posizione (Texto originale inglese: "Pendency") When you insert 'Pendency' in brackets and use inverted commas, then it is like using a term in contracts in the sense of 'hereinafter called "Pendency"' and then use only 'Pendency' instead of the whole definition and you don't have to explain it every single time. Si è svolta un'udienza imparziale il xxx per determinare il diritto dil studente di rimanere nella sua attuale posizione (Texto originale inglese: "Pendency") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.