https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/economics/5951074-un-corporate.html&phpv_redirected=1

Un-corporate

Italian translation: un-corporate (non improntata/o alla struttura aziendale classica/verticale)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Un-corporate
Italian translation:un-corporate (non improntata/o alla struttura aziendale classica/verticale)
Entered by: Claudia Ariasso

14:10 Sep 26, 2015
English to Italian translations [PRO]
Economics / Organizzazione aziendale
English term or phrase: Un-corporate
Si tratta di un articolo su un blog che parla delle innovazioni e di un nuovo atteggiamento nei confronti degli errori nella cultura "uncorporate" rispetto al modello aziendale tradizionale.
Mi è chiaro che il termine "uncorporate" si riferisce ad un modello nuovo di cultura e organizzazione aziendale, meno"rigido" (definito "how to rule a company with almost no rues"), ma non so come renderlo in italiano. Se in alternativa lo lascio in inglese, il concetto sarà chiaro?

"We’re increasingly accustomed to new and amazing items and capabilities being available to us every day.
What does this mean to the **un-corporate** entrepreneurs who are responsible for the lion’s share of these developments?
It means they have to concept and execute more quickly and efficiently than the more corporate leaders of yore. [...]
The** un-corporate** world: a culture that embraces failure
In the ** un-corporate world**, there’s a prevailing notion that mistakes can actually be a good thing — not something to be chastised or even consciously avoided, especially when they come in the name of innovation.£
Claudia Ariasso
Italy
Local time: 18:35
un-corporate (non improntata/o alla struttura aziendale classica/verticale)
Explanation:
concetto interessante... ho guardato un po' in rete, ma non mi pare ci sia nulla di definito in italiano. Il termine è complesso da tradurre, perché c'è un po' di democraticizzazione, lasser-faire, decentramento, attenzione alla relazione, ai singoli, interesse incentrato sugli input dei dipendenti e non sui risultati aziendali quantificabili.
In questa complessità, ognuno di questi termini sarebbe parziale. Il mio suggerimento è di lasciare l'inglese (presumo che, data la difficoltà di tradurre, si diffonderà sempre più), però di mettere tra parentesi una spiegazione di carattere generico, tanto per dare un'idea, perchè non credo che il termine sia attualmente molto chiaro e nemmeno autoeplicativo (anzi, uno che non sa l'inglese potrebbe pensare a ql tipo non corporativa o non collaborativo, sbagliando).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-09-26 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

blog interessante...

http://culturalacupuncture.com/nancys-blog-uncorporate-cultu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-09-26 16:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

uno dei pochi siti dove l'ho trovato in inglese (al limite può mettere "senza organigramma", ma anche questo mi sembra parziale):

Nell'articolo, poi, si sottolinea la cultura “uncorporate” con cui Valve viene gestita, già emersa in passato. Valve non ha un organigramma e non ci sono titoli per i dipendenti. Questi ultimi si assegnano in autonomia ai vari progetti in corso, mentre la dirigenza incoraggia continuamente la sperimentazione e l'esplorazione di nuovi settori.

http://www.gamemag.it/news/realta-virtuale-valve-primi-proto...

Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 18:35
Grading comment
Ho lasciato in inglese. Grazie del tuo aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2un-corporate (non improntata/o alla struttura aziendale classica/verticale)
Danila Moro


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
un-corporate
un-corporate (non improntata/o alla struttura aziendale classica/verticale)


Explanation:
concetto interessante... ho guardato un po' in rete, ma non mi pare ci sia nulla di definito in italiano. Il termine è complesso da tradurre, perché c'è un po' di democraticizzazione, lasser-faire, decentramento, attenzione alla relazione, ai singoli, interesse incentrato sugli input dei dipendenti e non sui risultati aziendali quantificabili.
In questa complessità, ognuno di questi termini sarebbe parziale. Il mio suggerimento è di lasciare l'inglese (presumo che, data la difficoltà di tradurre, si diffonderà sempre più), però di mettere tra parentesi una spiegazione di carattere generico, tanto per dare un'idea, perchè non credo che il termine sia attualmente molto chiaro e nemmeno autoeplicativo (anzi, uno che non sa l'inglese potrebbe pensare a ql tipo non corporativa o non collaborativo, sbagliando).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-09-26 16:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

blog interessante...

http://culturalacupuncture.com/nancys-blog-uncorporate-cultu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-09-26 16:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

uno dei pochi siti dove l'ho trovato in inglese (al limite può mettere "senza organigramma", ma anche questo mi sembra parziale):

Nell'articolo, poi, si sottolinea la cultura “uncorporate” con cui Valve viene gestita, già emersa in passato. Valve non ha un organigramma e non ci sono titoli per i dipendenti. Questi ultimi si assegnano in autonomia ai vari progetti in corso, mentre la dirigenza incoraggia continuamente la sperimentazione e l'esplorazione di nuovi settori.

http://www.gamemag.it/news/realta-virtuale-valve-primi-proto...



Danila Moro
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 74
Grading comment
Ho lasciato in inglese. Grazie del tuo aiuto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: