reports

Italian translation: numero di risorse gestite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reports
Italian translation:numero di risorse gestite
Entered by: Elena Simonelli

10:53 Feb 20, 2013
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Economics / Execution bonus plan
English term or phrase: reports
In una tabella, ci sono le seguenti voci: name, title, reports to (che ho tradotto "fa capo a"), reports, unit rev., personal rev., current grade, proposed grade.
La risposta alla vice "reports" è un numero (4, 4, 1)
Elena Simonelli
Italy
Local time: 11:11
numero di risorse gestite
Explanation:
in italiano ho trovato spesso questa dicitura. Ma anche "sottoposti" va bene, soprattutto se devi essere stringata
Selected response from:

Paola Meloni
Italy
Local time: 11:11
Grading comment
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1responsabile (di riferimento)
Marco Oberto
3numero di risorse gestite
Paola Meloni


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
responsabile (di riferimento)


Explanation:
To report to: Rispondere a / Riferire a
Esempi:
You will report directly to the Executive Director, risponderà direttamente al Direttore esecutivo.
ciascuno di voi dovrà riferire al suo superiore each of you will have to report to his superior.

Trattandosi di tabella, per sintesi lo tradurrei con Responsabile.


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-02-20 13:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nota per Valentina Viali:
Se Mr X è il sottoposto di Mr Y, allora Mr X reports to Mr Y, quindi:
"Reports to Mr Y" si può tradurre con:
"Responsabile (di Mr X): Mr Y"

Marco Oberto
Italy
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Forse non mi sono spiegata bene (non potendo incollare la tabella). Ho ben chiaro il concetto di "to report to". Ho tradotto la prima voce "reports to" con "fa capo a"; ma c'è una seconda voce "reports" che non mi è chiara. Forse potrebbe essere il numero di sottoposti?

Asker: MRC, sono d'accordo con te, ma "Responsabile" andrebbe a sostituire la voce che io avevo inizialmente tradotto come "fa capo a". Per la seconda voce "Reports" cosa suggerisci? "Sottoposti"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valentina Viali: veramente è il contrario. Si tratta dei dipendenti che nella scala gerarchica sono sotto la figura in questione.
17 mins
  -> L'avevo capito
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numero di risorse gestite


Explanation:
in italiano ho trovato spesso questa dicitura. Ma anche "sottoposti" va bene, soprattutto se devi essere stringata

Paola Meloni
Italy
Local time: 11:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search