This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Grazie a tutti per i suggerimenti e per l'interessante discussione, che solo ora sono riuscita a leggere. Il contesto in cui ho trovato l'espressione è la pubblicità di un forno, per cui credo che la traduzione più appropriata sia "arrosto".
ciao Giuseppe ... vero ho tolto il commento (ci sono moderatori su questa pagina quindi non ho voluto sostituirmi a loro); intendevo che la "discussione" non è il luogo dove esprimere commenti sulle singole soluzioni proposte, solo questo. A presto su un altro tema!
ho commentato la risposta datada James a me, qui sulla discussione! Dove la potrei commentare se non qui? :) /// Forse Françoise ha tolto il suo commento, è sparito. Comunque buona domenica anche a te.
from the butcher's shop to the table a joint is a joint. Like every man woman and child in England I am an expert on the subject. Would anybody here look in a dictionary to find out what "pasta fresca" or "pizza" means?
which precise part it is. It is a national insitution in Britain.If you say piece of beef or cut of beef, I think about different ways of cooking beef. If you say "joint of beef", then my mouth starts to water and I start to think of Sunday dinner in England, with gravy, roast potatos and so on. If I say I want a piece or cut of beef to a butcher, he is going to ask me what I want to do with it, boil, braise it, feed the dogs or what. If I say I want to roast it, he will offer me variety of different cuts called "joints". The perfect translation needs to convey a piece of beef specially for roasting which really makes your mouth water and think of Sunday dinner in England. It is almost a religion, and of course eaten after church in the morning. And then the Tower of London has been guarded by the beef eaters since the time of Henry VIII.
certo non è semplicissimo indovinare allora, dipende da come e quando e perché... che non è ancora stato chiarito dall'asker. Non sappiamo se è comparato, se lo stanno cuocendo, se l'hanno già cotto e lo stanno mangiando... non sto scherzando, mi pare proprio un pochino complicato senza sapere di più, o sbaglio io?
"I've bought a nice joint for Sunday dinner. It's in the fridge." Dovrebbe rispondere alla tua domanda. This explains how to cook what this author considers the best roast, but of course many other types of joint exist, not just the ribs (a rib joint is the most expensive) http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2008/sep/21/beef.reci...
quindi come dici tu: "taglio per arrosto", come taglio di partenza venduto dal macellaio; se poi lo vogliono fare spezzatino, arrosto o roast-beef son problemi loro, dico bene?
che mi pare di aver capito il tutto? Chi chiede vuol saper se si tratta di un pezzo in particolare, la risposta è sì=un taglio di manzo per/da arrosto, che non si identifica con il roast- beef degli English mother tongue per i quali roast- beef pare essere termine generico di pezzi di carne di manzo arrostito, per gli Italiani un pezzo "preciso" di manzo cucinato all'inglese. Insomma il nostro roast-beef non equivale al nostro Arrosto=nome generico di un modo di cucinare un taglio di carne.
hai ragione. Joint è http://www.merriam-webster.com/dictionary/joint Quindi, anche letteralmente, il pezzo/taglio di carne che sarà arrostito. Del resto quando si va dal macellaio si chiede un pezzo per arrosto, o almeno le vecchie casalinghe fanno così, non l'arrosto che si va a comprare in rosticceria dove ti vendono piatti già cucinati.
sarebbe poi così errato chiamarlo "taglio/pezzo di manzo" SE non fosse ancora cotto, cioè SOLO come pezzo venduto, per esempio? Qui non si sapeva se fosse già cotto o comprato/venduto. Ho il dubbio per questo motivo. Certamente credo più a quanto avete detto voi che hai dizionari che, per ovvi motivi, a volte non approfondiscono, o meglio, non possono approfondire, se non dizionari specifici sull'argomento. Grazie :))
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +5
joint of beef
arrosto di manzo
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2013-02-22 17:39:23 GMT) --------------------------------------------------
Harraps Unabridged : "Joint" in ambito culinario è un arrosto (British)
Françoise Vogel Local time: 01:52 Native speaker of: French PRO pts in category: 8