This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary
English term or phrase:"restaurant man"
His story begins with him learning the ropes of the restaurant racket from his father, an ultra-pragmatic “restaurant man” who saw no glamour in his business.
secondo me "restaurant man" non è denigratorio, ma non è raffinato come invece "restaurateur". È un ristoratore senza fronzoli, che conosce a fondo il suo mestiere e non ha paura di sporcarsi le mani. Vedi qui “a culinary adventure that ends with this nice Italian boy becoming one of America’s great restaurateurs". “a hardcore restaurant man, a real blue-collar restaurateur”. Un "ristoratore duro e puro", un vero ristoratore operaio. Francesca, ho trovato un link molto simile al tuo... http://newyork.grubstreet.com/2010/10/an_early_exclusive_loo...
anche, però così mi sembra di appiattire troppo. Secondo me è giusta la tua prima osservazione sulla frase che segue, bisognerebbe quindi far capire questo concetto.
Cristina. Rimane il dubbio che l'espressione possa essere intesa in senso leggermente "denigratorio", tipo bottegaio, alla buona (come aveva suggerito Simona). Il contesto qui non dice nulla in proposito.
senza grilli per la testa non mi sembra molto glamour, comunque. Io invece dico che "restaurant man" tra virgolette dovrebbe essere reso tra virgolette anche in italiano, aggiungendo qualcosa... come ha appena detto Danila!
restaurant man non vuol dire ristoratore, non è neutro come il nostro termine, quel "man" dà la sensazione di ql in più che secondo me andrebbe reso in qualche modo.
dal momento che nel testo originale si trova solamente "restaurant man", "ristoratore" è sufficiente. Dopotutto le virgolette stanno già a significare che il termine deve essre preso con le pinze e "ultra-pragmatic" insieme a "who saw no glamour in his business" fanno il resto. Perché aggiungere altri dettagli?
ristoratore di vecchio stampo è quello che ama il suo lavoro e lo trova glamour..:) Qui parliamo di uno che fa il mestiere di ristoratore come un lavoro qualsiasi. Vorrei altri dettagli della storia di sto tizio per poterne fare un profile (FBI speaking here:)
"ristoratore di vecchio stampo", "ristoratore alla vecchia maniera" (ristoratore di vecchio stampo, di quelli che controlla cosa esce dalla sua cucina, che ti consiglia e viene al tavolo di tanto in tanto a chiedere se va tutto bene), senza grilli per la testa.
"boh, che so fare? arare la terra, cucinare, portare a spasso le pecore. Qui a Nuovayorke di pecore non ce ne sono, terra da arare nemmanco, non mi resta che cucinare! (che palle però...!)"
... si potrebbe dire qualcosa tipo "ristoratore verace" o "ruspante", o "coi piedi per terra e le maniche rimboccate", o "alla buona"...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +7
ristoratore
Explanation: semplicemente
Francesca Siotto Italy Local time: 20:27 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Così l'ho tradotto anch'io, pensavo ci potesse essere un termine più "verace". Stiamo parlando di un piccolo ristorante italiano a Brooklin, negli anni '50. Ma oste, trattore ecc. non mi piacciono. Grazie comunque per la conferma!