GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:42 Oct 9, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valeria Faber Italy Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | mettere in comunicazione |
| ||
2 | ri-trasmettere |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
transponder |
|
mettere in comunicazione Explanation: Certo di arrivarci ad intuito. Visto che il "transponder" riceve e risponde ad impulsi, potremmo dire che stabilisce una sorta di comunicazione, quindi magari potremmo rendere il verbo in questo modo. Ma aspetterei anche altre conferme... |
| |||||||||||||||||||||
7 hrs confidence:
|
7 hrs |
Reference: transponder Reference information: ciao Andrea, io credo che sia un po' limitante tradurre il termine in italiano, nel senso che dovremmo usare una parafrasi per rendere lo stesso concetto (d'altra parte anche il termine inglese è coniato dall'unione di due termnini). Io userei senz'altro "transponder" però ovviamente dipende dal contesto. Se proprio devi spiegare cos'è, prova a guardare qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Transponder -------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2008-10-10 04:05:11 GMT) -------------------------------------------------- http://www.tech-faq.com/lang/it/transponder.shtml&usg=ALkJrh... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.