https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/computers-general/5577682-enabling.html&phpv_redirected=1

enabling

Italian translation: attivazione delle caratteristiche/funzionalità

08:30 Jun 6, 2014
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: enabling
"Enabling features"

Si tratta della descrizione di un server. Ci sono diversi titoli ma nel file che ho (è una tabella) non si capisce poi quale testo segua. Comunque il titolo precedente E' "capabilities".

Sono quasi alla consegna e mi sorgono mille dubbi!
Simona Sgro
Italy
Local time: 14:42
Italian translation:attivazione delle caratteristiche/funzionalità
Explanation:
Mancando contesto, io tenderei a leggerla così, perché mi sembra l'interpretazione più ovvia, come se fosse per esempio il un capitolo di una guida che spiega come attivare delle funzionalità del server.

È tra l'altro il modo in cui è usato in esempi d'uso nel glossario Microsoft. Es. "Enabling features in Windows Media Services" > "Abilitazione delle funzionalità dei Servizi Windows Media".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-06-06 08:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'altra interpretazione, secondo me meno probabile, credo consisterebbe nel leggere "enabling", come "che rende possibile/che permette di/che predispone a" , con "features" come soggetto, ma penso sia piuttosto difficile capire se si tratta davvero di questo...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-06-06 09:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

Io pensavo a un uso tipo questo: http://bit.ly/1j5G4mk ma visto il tuo ultimo commento, allora forse potresti usare "caratteristiche chiave/distintive", in un contesto simile a questo: http://bit.ly/1hDcJoo anche se così il senso di "enabling" viene un po' diluito, ma non viene in mente altro per rendere l'espressione "autosufficiente".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-06-09 15:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Beh certo, farlo presente al cliente è sempre la cosa migliore. Comunque grazie per la scelta :-)
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 14:42
Grading comment
Grazie per i vari ragionamenti. Alla fine mi sono tenuta sul letterale segnalandolo al cliente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4che favorisce e autorizza certe caratteristiche
Federica M.
3abilitazione/attivazione funzionalità/funzioni in corso
Francesco Badolato
3Caratteristiche attivabili
Agnese_R
3attivazione delle caratteristiche/funzionalità
Mirko Mainardi
2caratteristiche di autorizzazione//autorizzazioni
Marianna Aita


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
caratteristiche di autorizzazione//autorizzazioni


Explanation:
Direi così

Marianna Aita
Italy
Local time: 14:42
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che favorisce e autorizza certe caratteristiche


Explanation:
senza contesto risulta un po' difficile, ma io considererei "features" come soggetto e quindi tradurrei così: che autorizza/permette/favorisce alcune caratteristiche.

Federica M.
Italy
Local time: 14:42
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abilitazione/attivazione funzionalità/funzioni in corso


Explanation:
A me sembra una di quelle frasi ormai standard.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 14:42
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enabling features
Caratteristiche attivabili


Explanation:
Ho trovato questo sito di prodotti tecnici che penso lo usi in tal senso:
http://www-01.ibm.com/support/knowledgecenter/SSZLC2_7.0.0/c...

Agnese_R
Italy
Local time: 14:42
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enabling features
attivazione delle caratteristiche/funzionalità


Explanation:
Mancando contesto, io tenderei a leggerla così, perché mi sembra l'interpretazione più ovvia, come se fosse per esempio il un capitolo di una guida che spiega come attivare delle funzionalità del server.

È tra l'altro il modo in cui è usato in esempi d'uso nel glossario Microsoft. Es. "Enabling features in Windows Media Services" > "Abilitazione delle funzionalità dei Servizi Windows Media".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-06-06 08:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'altra interpretazione, secondo me meno probabile, credo consisterebbe nel leggere "enabling", come "che rende possibile/che permette di/che predispone a" , con "features" come soggetto, ma penso sia piuttosto difficile capire se si tratta davvero di questo...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2014-06-06 09:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

Io pensavo a un uso tipo questo: http://bit.ly/1j5G4mk ma visto il tuo ultimo commento, allora forse potresti usare "caratteristiche chiave/distintive", in un contesto simile a questo: http://bit.ly/1hDcJoo anche se così il senso di "enabling" viene un po' diluito, ma non viene in mente altro per rendere l'espressione "autosufficiente".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2014-06-09 15:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Beh certo, farlo presente al cliente è sempre la cosa migliore. Comunque grazie per la scelta :-)

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 14:42
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 82
Grading comment
Grazie per i vari ragionamenti. Alla fine mi sono tenuta sul letterale segnalandolo al cliente.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: