This was a collection, not a pick-up

Italian translation: Questa era una[/la] riscossione [di un debito], non un [semplice] ritiro

14:02 Feb 17, 2016
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Serie TV
English term or phrase: This was a collection, not a pick-up
Sto traducendo un episodio di una serie TV.
Nelle prime scene c'è un riassunto delle puntate precedenti e la battuta appartiene a uno di questi flashback (quindi mi manca l'episodio completo precedente e tutto il relativo contesto).
Da quanto ho capito, un delinquente viene mandato dal suo capo a ritirare dei soldi da alcuni mafiosi.
Quando arriva, però, scopre che in realtà i mafiosi non aspettavano nessuno e quindi non gli danno il denaro. Sembrerebbe quindi che il capo abbia teso una trappola al delinquente. Il delinquente poi riesce ad uccidere i mafiosi. Tornando a casa, il delinquente chiama arrabbiato il capo dicendogli "This was a collection, not a pick-up!" Ho capito che pick up si riferisce ai soldi da prendere dai mafiosi ma non capisco "collection".
Grazie!
Sara Antognoni
Italy
Local time: 00:02
Italian translation:Questa era una[/la] riscossione [di un debito], non un [semplice] ritiro
Explanation:
Forse il delinquente pensava di dover ritirare una somma concordata, senza problemi, e invece ha scoperto di dover riscuotere una somma che i mafiosi non avevano nessuna intenzione di pagare...

Per "collection" vedi la def " The act of receiving or compelling payment of dues, public or private, as for taxes, customs duties, or personal debts." al link più sotto
Selected response from:

Cinzia Romiti
Italy
Local time: 00:02
Grading comment
Grazie! Scelgo questa risposta poiché mi sembra quella più in linea con il tono dell'episodio. Ringrazio comunque tutti per i contributi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Più che ritirare dei soldi, sembrava chiedessi l'elemosina
Mary Giachetti
4era una colletta dal debitore più che un ritiro dal creditore!
Lisa Jane
3 +1Questa era una[/la] riscossione [di un debito], non un [semplice] ritiro
Cinzia Romiti
3era una colletta non un pagamento
Adriano Bonetto


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
this was a collection, not a pick-up
Più che ritirare dei soldi, sembrava chiedessi l'elemosina


Explanation:
Forse il delinquente si è sentito umiliato e per questo dice collection (nel senso di "a request for money in order to help people or to pay for something important; also : the money collected in this way" dal Merriam-Webster).

Quindi mi è venuto in mente "elemosina" o al limite anche "raccolta fondi.

Più che ritirare dei soldi, sembrava chiedessi l'elemosina / una raccolta fondi...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-17 14:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

O anche: Sono andato a mendicare soldi... altro che ritirare!

Mary Giachetti
Spain
Local time: 00:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  monicanastasi: Mi piace "sono andato a mendicare soldi...altro che a ritirare!
1 hr
  -> Grazie, Monica!

agree  Nicola D'Agostino: Meno corretto di colletta ma più gradevole all'orecchio.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this was a collection, not a pick-up
era una colletta non un pagamento


Explanation:
Tenuto conto che il linguaggio non può essere quello di un bancario, e del fatto che era il "pagamento" di qualche tangente / pizzo o simili Penso sia meglio usare termini semplici

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this was a collection, not a pick-up
era una colletta dal debitore più che un ritiro dal creditore!


Explanation:
io la interpreto così che i mafiosi dovevano dei soldi che non volevano dare invece del contrario.
Pick up sarebbe un ritiro di soldi che i mafiosi erano d'accordo di dare mentre il collection si riferisce a 'debt collection' infatti si dice to collect a debt


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-17 16:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio

era ritirare soldi dal debitore piuttosto dal creditore!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-17 16:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

piuttosto che dal creditore


    Reference: http://lexicon.ft.com/Term?term=debt-collection
Lisa Jane
Italy
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
this was a collection, not a pick-up
Questa era una[/la] riscossione [di un debito], non un [semplice] ritiro


Explanation:
Forse il delinquente pensava di dover ritirare una somma concordata, senza problemi, e invece ha scoperto di dover riscuotere una somma che i mafiosi non avevano nessuna intenzione di pagare...

Per "collection" vedi la def " The act of receiving or compelling payment of dues, public or private, as for taxes, customs duties, or personal debts." al link più sotto


    https://www.wordnik.com/words/collection
Cinzia Romiti
Italy
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Scelgo questa risposta poiché mi sembra quella più in linea con il tono dell'episodio. Ringrazio comunque tutti per i contributi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: penso anch'io che collection sia "riscossione" (anche se la frase in it non è efficace come in inglese...)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search