07:02 Jun 25, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivana Giuliani Italy Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
this vegetable must be picked. Quel vegetale va... "raccolto". Explanation: Anche in italiano si usa "vegetale" per riferirsi a persone in stato di coma, per cui manterrei gli stessi termini, visto che si può e che, secondo me, funzionano anche in italiano. "picked" mi sembra usato nel senso di "raccolto", visto che si parla di vegetali, appunto. Userei la pausa dei puntini di sospensione per enfatizzare l'uso particolare del termine (dato che le virgolette non si sentono, ovviamente). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
1 hr confidence:
56 mins confidence: peer agreement (net): +1
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|