It kills me

Italian translation: sono senza parole

08:43 Oct 26, 2014
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: It kills me
Testo teatrale israeliano. Dialogo tra due amici. Uno dei due arriva a casa dell'altro e scopre che la casa è in piena ristrutturazione.

Ah, what is it? They’ve demolished your house. They’ve torn down your house… It kills me.

La mia proposta:

ah, ma che è? Ti hanno demolito la casa. Ti hanno disintegrato la casa…non ci posso credere.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 06:07
Italian translation:sono senza parole
Explanation:
Io farei:
Ehi, guarda là... hanno demolito casa tua... hanno buttato giù casa tua... non ci posso credere
Selected response from:

Claudia Di Loreto
Local time: 06:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4sono senza parole
Claudia Di Loreto
5 +2questo mi distrugge | questo mi affligge | questo mi uccide
Diego Sibilia
4Sono distrutto
monica paniccia
4mi fa morire
Loredana La Rotonda
3Accidenti...
dandamesh
3sono impietrito/mi lascia impietrito /sono di sasso
Elena Zanetti
2 +1mi dispiace davvero
Mirko Mainardi


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
it kills me
sono senza parole


Explanation:
Io farei:
Ehi, guarda là... hanno demolito casa tua... hanno buttato giù casa tua... non ci posso credere

Claudia Di Loreto
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ketty Federico
4 hrs

agree  Zerlina
6 hrs

agree  Mariagrazia Centanni
7 hrs

agree  SYLVY75
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
it kills me
mi dispiace davvero


Explanation:
Secondo me bisogna vedere (in base al contesto) se qui "it kills me" sia usato più per esprimere dolore/empatia o semplice sorpresa, perché a me, per com'è usata l'espressione, il senso della frase sembrerebbe: "it kills me to see that they've demolished your house", per cui lo interpreterei nel primo senso (specie se si tratta di una ristrutturazione voluta dalla moglie, che tra l'altro ha chiesto il divorzio dal marito e l'ha cacciato di casa, come ho letto in tue altre domande).

Se invece il senso fosse il secondo, allora "non ci posso credere" lo trovo molto adatto.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-10-26 08:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, giusto per riferimento sull'espressione in questione:


5. (transitive, figuratively, hyperbolic) To amaze, exceed, stun or otherwise incapacitate.
That night, she was dressed to kill.
That joke always kills me.

6. (transitive, figuratively) To produce feelings of dissatisfaction or revulsion in.
It kills me to throw out three whole turkeys, but I can't get anyone to take them and they've already started to go bad.
It kills me to learn how many poor people are practically starving in this country while rich moguls spend such outrageous amounts on useless luxuries.

http://en.wiktionary.org/wiki/kill

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: anche:-)
6 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it kills me
Sono distrutto


Explanation:
Mi sembra un accostamento sottile alla demolizione della casa...

monica paniccia
Italy
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
it kills me
questo mi distrugge | questo mi affligge | questo mi uccide


Explanation:
La tua soluzione non mi sembra molto calzante.

Sono molte le soluzioni a tua disposizione per tradurre qualcosa che ti lascia sconcertato

Diego Sibilia
Italy
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Antonio Mion: Avrei proposto "mi distrugge il cuore".
6 hrs

agree  Mariagrazia Centanni: ''questo mi uccide''
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it kills me
mi fa morire


Explanation:
è un nostro modo di dire, ed è la traduzione letterale

Loredana La Rotonda
Italy
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zerlina: ma mi sembra abbia un significato ben diverso:-))
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it kills me
sono impietrito/mi lascia impietrito /sono di sasso


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-26 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

non ho parole..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it kills me
Accidenti...


Explanation:
io la vedo come l'espressione di chi rimane sbigottito, senza parole e rimane così a bocca aperta, mentre pronuncia la prima cosa che gli viene in mente

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search