07:38 May 20, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 16:54 | ||||||
Grading comment
|
scappano fuori Explanation: oppure "non riesco a controllare le parole, che escono (fuori) a spiegare..." La seconda è più lunga, ma personalmente mi piace di più. HTH! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
escono da sole le parole che spiegano Explanation: proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le parole rotolano fuori Explanation: lascerei il significato letterale, sono parole che rotolano fuori senza che si riesca a controllarle, tipo biglie da un barattolo inclinato |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
c'è un torrente di parole per spiegare Explanation: working on the other answers, I also get the idea of "unstoppable" maybe something like "le parole sgusciano fuori" or "le parole escano a getto". The liquid tone also fits in with the tears and emotion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(e dalla mia bocca) escono a fiotti/sgorgano parole che spiegano Explanation: ciò di cui stavamo discutendo/i contenuti della nostra discussione eviterei "che stavamo avendo"... bruttino |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si dipanano parole che mettono il chiaro Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-05-20 09:03:34 GMT) -------------------------------------------------- ...mettono in chiaro... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mi escono fuori parole che danno un'idea Explanation: io tradurrei così ...ma le lacrime sgorgano giù velocemente e mi escono fuori parole che danno un'idea della discussione che stavamo giusto avendo Quel "explain" non mi convince molto così come è messo, non lo tradurrei letteralmente con "spiegare" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(parlo) come un fiume in piena spiegando Explanation: Sposterei il soggetto da parole ad io, in questo modo e' l'attore stesso che spiega la discussione e non le parole (che suonava un po' strano in italiano). Un'idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuoriusciro le parole per spiegare ciò per cui stavamo discutendo Explanation: io proporrei: "le lacrime sgorgarono e fuoriuscirono le parole che spiegavano il motivo per cui stavamo discutendo".. -------------------------------------------------- Note added at 9 giorni (2014-05-29 10:56:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- *fuoriuscirono (correzione dell'intestazione) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.