Middle name (after marriage)

Italian translation: secondo nome

13:23 Jul 1, 2020
English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificato di matrimonio
English term or phrase: Middle name (after marriage)
Buongiorno,

sto traducendo un certificato di matrimonio (USA, California) inglese>italiano, e ho un dubbio su come rendere "middle name" perché non sono sicura che in questo caso sia "secondo nome".

Nella parte iniziale del certificati ci sono i dati dei due coniugi nei seguenti campi (nomi di fantasia):
Sposa:
1. FIRST NAME: Jennifer
2. MIDDLE: Gayle
3. LAST: Black

Sposo:
1. FIRST NAME: Giuseppe
2. MIDDLE: -
3. LAST: Rossi

In questo caso, ho tradotto con "nome - secondo nome - cognome".

Il problema sorge alla fine del certificato, in cui si legge: "New middle and last name of person listed in [...] for use upon solemnization of the marriage", e i campi sotto sono, rispettivamente:
Sposa:
1. FIRST: Jennifer
2. MIDDLE: Black
3. LAST: Rossi

Sposo:
1. FIRST: Giuseppe
2. MIDDLE: Black
3. LAST: Rossi

Quello che mi chiedo è: in questo caso "middle" è sempre da tradurre con "secondo nome"? Oppure è nel senso di "primo cognome - secondo cognome"?

Grazie in anticipo a chiunque mi aiuterà!
Ceri.Ceri (X)
Local time: 07:37
Italian translation:secondo nome
Explanation:
" In altri paesi, come negli Stati Uniti d'America, una coppia può decidere di chiamare il figlio con il cognome della madre, o comunque di aggiungerlo e anteporlo al cognome paterno: ad esempio, una coppia in cui il cognome di lui è Williams e quello di lei Hayes, una figlia può essere chiamata Julia Hayes Williams, dove Julia Hayes è il nome e Williams il cognome."
Selected response from:

Lucia Zambrini
Italy
Local time: 07:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3secondo nome
Lucia Zambrini
3primo cognome
martini


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
middle name (after marriage)
secondo nome


Explanation:
" In altri paesi, come negli Stati Uniti d'America, una coppia può decidere di chiamare il figlio con il cognome della madre, o comunque di aggiungerlo e anteporlo al cognome paterno: ad esempio, una coppia in cui il cognome di lui è Williams e quello di lei Hayes, una figlia può essere chiamata Julia Hayes Williams, dove Julia Hayes è il nome e Williams il cognome."

Example sentence(s):
  • Negli USA, e qui a Los Angeles, uno puo' usare il nome, il secondo nome, il cognome o le semplici iniziali

    https://it.wikipedia.org/wiki/Cognome
    https://www.corriere.it/solferino/severgnini/03-10-26/05.spm
Lucia Zambrini
Italy
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie! Nel mio caso non si tratta di nome/cognome dato ai propri figli, ma proprio del nome/cognome che gli sposi prendono dopo il proprio matrimonio. Dopo altre ricerche, ho comunque verificato che anche in questo caso si tratta proprio di un "secondo nome", in quanto in certi Stati USA è possibile prendere il cognome del proprio compagno e usarlo come secondo nome.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
middle name (after marriage)
primo cognome


Explanation:
sul retro dovrebbero esserci le
INFORMATION REGARDING THE NAME EQUALITY ACT OF 2007
tra cui
The parties may choose any of the following middle or last names as the name they wish to be known as after marriage [FC § 306.5(b)(2)]:
 Current last name of the other spouse
 Last name of either spouse given at birth
 A name combining into a single last name all or a segment of the current last name or last name of either spouse given at birth
 A hyphenated combination of last names

https://www.ccclerkrec.us/wp-content/uploads/2013/12/Confide...

in base a quanto sopra si tratta sempre di un last name che viene usato come secondo

tra l'altro non è obbligatorio

come per l'onomastica spagnola, si parla di primo e secondo cognome, secondo me

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-01 15:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

in base a quanto sopra si tratta sempre di un last name che viene usato come secondo
per "secondo" qui intendo dopo il nome
per cui:
nome
primo cognome
secondo cognome

Pirani, Emma C.
(intestazione di rinvio alla forma preferita Coen Pirani, Emma; Coen è il primo cognome, occasionalmente usato puntato dall’autrice)
https://norme.iccu.sbn.it/index.php?title=Reicat/Parte_III/C...


martini
Italy
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search