GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:23 Jan 10, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Vendite all'asta, case d'asta - Auctions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 05:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | commissione di performance/rendimento |
| ||
3 | Commissione per la vendita all'asta / provvigione |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Commissione per la vendita all'asta / provvigione Explanation: Di solito si utilizza commissione, come hai indicato. Oppure commissione per la vendita all'asta o provvigione. Vedi ad es. questo contratto: http://www.caputmundi.it/PDF/Contr_Comm_vend_asta.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
commissione di performance/rendimento Explanation: È un termine prettamente finanziario, ma non può essere altro, trattansosi proprio di una commissione sul rendimento dell'intera vendita, come indicato dallo stesso tuo testo, e non trattandosi, come si è visto, della commissione di vendita, che, generalmente, è "sale/seller's' commission". Ecco le diverse corrispondenze: "Commissione di performance" https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=12... "Commissione di rendimento": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&biw=12... -------------------------------------------------- Note added at 48 min (2020-01-10 17:12:15 GMT) -------------------------------------------------- Di nulla Antonella. Grazie mille e buon fine settimana anche a te. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno 22 ore (2020-01-12 14:39:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ancora grazie mille a te, Antonella. In ogni caso credo che il termine si possa inserire in glossario senza problemi, visto che il termine "performance" non lascia dubbi e che spesso è lasciato direttamente in inglese. Come hai confermato tu stessa, si tratta di un termine mutuato dal settore finanziario, ma ormai perfettamente consono all'ambito delle case d'asta. Quindi credo che sia corretto, oltre che utile, inserirlo decisamente nel glossario. A presto, ancora mille grazie e buona Domenica! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.