https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/business-commerce-general/4664144-contract-testing.html&phpv_redirected=1

contract testing

Italian translation: verifica dei contratti/contrattuale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contract testing
Italian translation:verifica dei contratti/contrattuale
Entered by: Sara Maghini

08:58 Jan 20, 2012
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: contract testing
Stesso contesto come nella domanda precedente (elenco puntato, zero contesto).
E' un altro dei servizi offerti da questa società specializzata in 'testing and certification services'.
Grazie mille, è urgente!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 05:51
verifica dei contratti/contrattuale
Explanation:
metto un livello di affidabilità basso perché non ne sono certa in mancanza di contesto
bisognerebbe capire meglio di che tipo di attività si occupa l'azienda

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2012-01-20 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

sì, il più è capire che tipo di certificazioni e di "testing" fornisce. non hai altri elementi nel testo?

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2012-01-20 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

capisco, si tratta di quei simpaticissimi testi dove si da tutto per scontato :)
contract può riferirsi a contratti, ad appalti....nel dubbio opterei anch'io per una traduzione letterale.
Selected response from:

Marika Costantini
Italy
Local time: 06:51
Grading comment
Grazie Marika!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3prova conto terzi
sonia parpi
2verifica dei contratti/contrattuale
Marika Costantini


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verifica dei contratti/contrattuale


Explanation:
metto un livello di affidabilità basso perché non ne sono certa in mancanza di contesto
bisognerebbe capire meglio di che tipo di attività si occupa l'azienda

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2012-01-20 09:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

sì, il più è capire che tipo di certificazioni e di "testing" fornisce. non hai altri elementi nel testo?

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2012-01-20 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

capisco, si tratta di quei simpaticissimi testi dove si da tutto per scontato :)
contract può riferirsi a contratti, ad appalti....nel dubbio opterei anch'io per una traduzione letterale.

Marika Costantini
Italy
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Grazie Marika!
Notes to answerer
Asker: Grazie Marika, ho indicato nella domanda in che cosa è specializzata la società :-)

Asker: Purtroppo no, si tratta di un questionario per valutare il gradimento dei clienti, quindi danno per scontato che il cliente conosca già i loro servizi, suppongo! Parlano solo di verifica e certificazione dei "prodotti", senza dire di che prodotti si tratta... Comunque per stare sul sicuro scelgo la tua traduzione, è la più letterale e non implica cose che magari non c'entrano nulla! Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prova conto terzi


Explanation:
vedi sito:
http://www.csm-instruments.com/it/Contract-Testing

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-20 10:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

sono d'accordo con te, il sito non è molto affidabile, però la traduzione di questo termine mi sembra possa andare, prova a cercare altri riscontri ....

sonia parpi
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Scusa Sonia ma la versione italiana del sito che mi proponi 'puzza' molto di traduzione automatica...vedi i vari errori presenti! Non credo sia molto affidabile...grazie lo stesso!

Asker: Esempi di errori un madrelingua non commetterebbe mai: "alla Vostra disposizione", "La nostra squadra a l'esperienza" (A senza H), "la gamma completa di nostri strumenti"...ecc. ecc.! Ora capisci perché non mi fido :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: